“青的麥穗成熟著,受到鐮刀的矜惜;
青的葡萄整夏天不怕榨床的轔轢,
酣飲著朝露之珠;
而我呵也和它們一樣地貌美年輕,
不管當前的時日有什么禍亂災祲,
我還不愿意死去。
“讓那鐵石心腸去干著眼慷慨赴死,
我卻哭著,希望著,順著北風的威勢
倒下又抬起頭來。
日子誠然有苦的,但有些確實鮮甜!
唉!哪有那種蜜呵,吃后不感到膩煩?
哪有無風的滄海?
“我的胸中藏有豐富的奇思妙想。
牢獄之墻盡管高,我有希望的翅膀,
再高壓也是徒然:
正如那菲羅美爾逃出了獵戶網羅,
更活潑、更快樂地沖著,引吭高歌,
在那冥冥的霄漢。
“會輪到我去死嗎?安閑地我去就寢,
安閑地我又醒來;不管睡眠或清醒,
我都是自問無虧。
我活著,大家眼里都閃出慶幸之光!
那許多沉憂之臉看到我在這地方,
又幾乎有了歡意。
“我這美好的征程離盡頭還太遙遠!
我才出發哩,那標樹排在路的兩面,
我才走過了幾棵;
這人生的筵席呵,才不過勉強開端,
我手里捧的金樽仍然是滿到邊緣,
我才銜到了片刻。
“我還是在春天哩,我定要看到收獲;
像太陽完成一年,要四時循序而過,
我也有我的四時。
我正在枝頭煥發,構成園圃的精華,
我曾見到照耀的還只是朝日之霞,
我要過我的一日。
“死神呵!不要匆忙,離開,且離開這里;
有些心靈被羞愧、驚慌或失望吞噬,
快去為它們解除。
對于我嗎,巴萊絲還留有良辰美景,
愛神還留有蜜吻,繆斯還留有和聲:
我還不愿意死去。”
就是這樣,我雖然慘凄凄身在囹圄,
我的琴卻蘇醒了,聽一個獄中少女
作這番怨訴祈求;
我擺脫著我奄奄待盡的沉重心情,
把她那天真小口自然流露的哀音
依韻律譜成詩句。
這幾章詩是我的牢獄的和諧見證,
誰有那閑情逸致,讀這詩定會追問
那個妙人兒是誰:
她的面容和詞語都那么風致嫣然,
凡是接近她的人都將會和她一般,
怕自己臨到末日。
(范希衡譯)
注釋:
菲羅美爾: 據希臘神話,系雅典王滂狄翁的女兒,被特拉斯王殘酷迫害,她就和妹妹普羅妮盡殺特拉斯王的幼子,然后化鳥飛去。姐姐化為黃鶯,妹妹化為紫燕。后人即以菲羅美爾為黃鶯的代稱,普羅妮為紫燕的代稱。
巴萊絲: 古羅馬神話中司牧群之神,這里代表鄉村美景。
【賞析】
俄羅斯著名女詩人茨維塔耶娃寫過一首詩獻給安德烈·謝尼耶,其中有一句話:“在我們的時代,活著的不是人。”這一句話,揭示了安德烈·謝尼耶生命后期的時代特征。
1789年,法國大革命爆發,謝尼耶滿腔熱情地參加了這場革命。由于他反對暴力,對雅各賓派后期采取的措施表示不滿,遭到雅各賓派逮捕,被推上了絞刑架。就在他死后的第三天,羅伯斯比爾政權也倒臺了。
《青年女囚》這首詩是安德烈·謝尼耶在被關押進圣·拉薩爾監獄時寫的。這“青年女囚”是佛勒利公爵夫人,當時是哥瓦爾小姐,年25歲,與作者關押在同一監獄中。那是1793年,法國大革命正在“恐怖”時期,凡是關進這個牢獄的政治犯幾乎無一人能夠免死,而哥瓦爾小姐有一天卻天真地說道:“我還不愿意死去哩!”這句話感動了詩人,就為她譜寫了這首詩。
全詩共分九小節。前七小節都是哥瓦爾小姐的“獨白”,最后兩小節是詩人的陳述。
詩歌一開篇,哥瓦爾小姐自比青麥穗和青葡萄,不懼鐮刀和榨床,不管當時的時日有多么艱辛,也不愿意死去。開章明義地表達了自己的樂觀精神和對生活的希冀。
雖然被關押在黑暗潮濕的牢籠里,但哥瓦爾小姐卻覺得:“牢獄之墻盡管高,我有希望的翅膀,/再高壓也是徒然……”她渴望自己像雅典王女兒菲羅美爾那樣逃出獵戶羅網,在霄漢引吭高歌。
哥瓦爾小姐相信希望最終會到來,她除了不斷鼓勵自己,也在影響著周圍的獄友們。她的堅定和樂觀使得周圍的人也受到了感染,大家透過她臉上的光,來希冀未來。為此,她責令死神“離開,且離開這里”,“我還是在春天哩,我定要看到收獲”,“我要過我的一日”、“我還不愿意死去”。
在最后兩節,詩人出現,他覺得自己就像俄耳浦斯那樣,創作的琴弦被撥動,而蘇醒過來。雖然“慘凄凄身在囹圄”,卻被這位年輕姑娘感染,擺脫了“奄奄待盡的沉重心情”。
在大革命期間,安德烈·謝尼耶曾為好幾位女性寫過頌歌。這一首詩不像其他詩歌那樣激昂奮進,而是以抒情的筆調,贊美了一位樂觀堅定的女性,表達了作者對生命的積極和向往。
詩歌完成沒幾天,詩人以“人民敵人”的罪名被推上了斷頭臺。又過了幾天,“恐怖”政權垮臺,“青年女囚”出獄了。
(柴田)
上一篇:《露珠照人心·松尾芭蕉》讀后感|賞析
下一篇:《颶風·弗瑞諾》讀后感|賞析