昨天拉米斯帶著一個壞消息來到我身邊。
心底充滿愛情的人兒的紅線已經扯斷。
朋友,我曾向你的屋子致意,慷慨地送去問好,
可是沒有一個人答復我痛苦的衰老。
姑娘們嘲笑著我的白發,遠遠地躲開,
要知道,我曾不倦地為她們把愛情呼喚。
那時,激情的浪濤帶著我,愉快而輕松,
那時,我還不曾耗盡我的青春。
而今,蘇拜依爾和他的鄉親最后醒悟:
不能夠相信騙子法拉茲達格的話語。
他山一般站立,不為部落,不為家族,也不為自身,
他在戰斗中是可恥的懦夫,只是語言中的英雄。
他們并非馬上明白,他們的希望只在我們身上:
沉重時刻唯有我們能夠支撐和抵抗。
唯有我們拿起武器守衛自己的家園,
而不是法拉茲達格——卑鄙的懦夫,一副女人的打扮。
走吧,法拉茲達格——反正你到處找不到安息處,
馬利克生日之后你將因為說謊而被放逐。
你的欺騙不著邊際,預言無以數計,
你的父親——是驢子洗澡的臟水池。
你再不是我們的英雄!你的將來與過去全無不同!
怎樣的恥辱,怎樣的恥辱落在我們的頭頂!
(章草譯)
【賞析】
哲利爾是寫諷刺詩的高手。他的諷刺詩和辯駁詩被認為是阿拉伯諷刺藝術的佳品。《昨天拉米斯帶著一個壞消息》是哲利爾的一首諷刺詩。該詩大體可以分為兩部分,前一部分是為后部分所作的鋪墊,可以看出前部分是委婉口氣中的自夸,而后部分才是本詩的主旨所在,即對法拉茲達格的無情諷刺。
哲利爾和法拉茲達格分別為不同的部族效力,出于政治目的,他們互相寫詩攻擊對方以及對方的部族,他們之間的舌戰持續近50年之久,產生了很大的影響。在這首詩歌中,我們可以領略到哲利爾具有搜尋和編造對手弱點的目光,具有很強的諷刺能力和奇特的揶揄才能。在詩歌中,哲利爾使用粗俗詞語辱罵法拉茲達格是騙子,“卑鄙的懦夫,一副女人的打扮”,“在戰斗中是可恥的懦夫”。不僅如此,他還進一步采用尖刻的手法對法拉茲達格進行嘲諷和奚落,說法拉茲達格“你將因為說謊而被放逐”;叫法拉茲達格“走吧”,“反正你到處找不到安息處”;哲利爾還拿法拉茲達格的父親來嘲諷他:“你的父親——是驢子洗澡的臟水池”。哲利爾就是這樣通過探詢對手及其家庭的生活情況來諷刺對手,數落對手的缺點,一個接一個地揭發他的隱私,不放過任何細節,竭力宣揚能使對手成為人們鄙視對象的一切丑事。他大量數落對手部族的和個人的、過去的和現在的缺點,不斷重復,以加深別人的印象。“你的將來與過去全無不同!/怎樣的恥辱,怎樣的恥辱落在我們的頭頂!”——在本詩的最后,他露骨地叫喊法拉茲達格帶來了恥辱。在詩歌中,他為法拉茲達格描繪了一幅使人嬉笑的“漫畫”,使法拉茲達格成為人們的笑料,從而更增強了他諷刺的尖刻性。阿拉伯文學史家認為哲利爾“是最能搜索、分析、揭發、描繪人們隱私的人”。此外,我們還能看到,哲利爾對女性的不尊重,在詩中他形容法拉茲達格一副女人的打扮,以此來嘲諷法拉茲達格。
感情是哲利爾詩歌的源泉,它淹沒了理智和想象,因此我們可以看到哲利爾詩歌的思想、想象和描繪都顯得孱弱,詩中多是對別人隱私的揭發,多是謾罵,多是喊叫。他的詩歌是感情和詩才的匯合,是自然的涌流。然而這種創作的輕松和洋溢的才智,也使他的這首詩歌略顯平淡。概括地說,哲利爾擅長辯駁,在修辭方面更少造作,富有才智,語言也明曉流暢,但他的想象力顯得不夠豐富。
(黃凰)
上一篇:《春天的歌·赫爾蒂》讀后感|賞析
下一篇:《是誰發明了可怕的劍?·梯布盧斯》讀后感|賞析