第四節(jié)
注釋的遮蔽性
中國(guó)新文學(xué)作品的注釋一方面具有其史料學(xué)、闡釋學(xué)乃至傳播學(xué)的價(jià)值,另一方面也有其副作用,這就是它具有一種遮蔽性。注釋的遮蔽性首先表現(xiàn)為一種無(wú)意識(shí)的遮蔽。這里有由于注釋者考據(jù)不到家所導(dǎo)致的無(wú)意識(shí)的遮蔽。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的注釋總體上來(lái)說(shuō)是比較精確的,但是難免也會(huì)存在這樣或那樣的錯(cuò)誤,尤其是備受讀者關(guān)注的新文學(xué)大家、名家的全集,注釋里存在的錯(cuò)誤就更容易引起人們的關(guān)注和質(zhì)疑,例如2005年修訂版的新《魯迅全集》出版以后,很多學(xué)者就在《魯迅月刊》等期刊上發(fā)表文章對(duì)其中一些注釋進(jìn)行了質(zhì)疑,給予了訂正,其中亓鳳珍的《新版〈魯迅全集·華蓋集〉注釋九問(wèn)》就是一篇比較集中地對(duì)新版全集中的注釋糾錯(cuò)的文章。最典型的一例就是對(duì)“《答兼士》”的糾正。第三卷《華蓋集》里的《青年必讀書(shū)》一文后有注釋說(shuō):
1925年1月間,《京報(bào)副刊》刊出啟示,征求‘青年愛(ài)讀書(shū)’和‘青年必讀書(shū)’各十部的書(shū)目。本文是作者應(yīng)約對(duì)后一項(xiàng)所作的答復(fù)。文章發(fā)表后,曾引起一些人的詰責(zé)和攻擊。后來(lái)作者又寫(xiě)了《聊答“……”》、《報(bào)〈奇哉所謂〉……》等文(收入《集外集拾遺》),可參看。作者在1933年寫(xiě)的《答兼士》(收入《準(zhǔn)風(fēng)月談》)中談及本文的寫(xiě)作背景及主旨,亦可參看。
注釋中的最后一句里提到的《答兼士》就錯(cuò)了,這不是專門寫(xiě)給沈兼士的一篇文章,而是魯迅先生回駁施蟄存的《致黎烈文先生書(shū)——兼示豐之余先生》所寫(xiě)的一篇文章,應(yīng)為:《答“兼示”》。魯迅先生在《答“兼示”》一文的開(kāi)頭便說(shuō):
前幾天寫(xiě)了一篇《撲空》之后,對(duì)于什么“《莊子》與《文選》”之類,本也不想再說(shuō)了。第二天看見(jiàn)了《自由談》上的施蟄存先生《致黎烈文先生書(shū)》,也是“兼示我的”,就再來(lái)說(shuō)幾句。
很明顯《答“兼示”》這個(gè)標(biāo)題是一種幽默風(fēng)趣的表達(dá)方式。2005年版的《魯迅全集》第三卷《華蓋集》中的注釋將其錯(cuò)寫(xiě)為“《答兼士》”,確實(shí)是注釋者沒(méi)有弄清楚標(biāo)題及其這篇文章的原意,所以出現(xiàn)了注釋上的錯(cuò)誤,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看也造成了注釋的遮蔽性,需要及時(shí)地訂正。
還有注釋者理解原文的不準(zhǔn)確性所造成的無(wú)意識(shí)遮蔽,這種遮蔽也就是我們常說(shuō)的誤讀現(xiàn)象。注釋者因?yàn)檎`解了原文的意思而給文章加上了不準(zhǔn)確的注釋。如《魯迅全集》第1卷《墳·論“費(fèi)厄潑賴”應(yīng)該緩行》這篇文章后面的第二條注釋寫(xiě)道:
三十年代,他(指林語(yǔ)堂——作者注)在上海主編《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜志,以自由主義者的姿態(tài),提倡“性靈”、“幽默”,為國(guó)民黨反動(dòng)統(tǒng)治粉飾太平。他在一九二五年十二月十四日《語(yǔ)絲》第57期發(fā)表《插論語(yǔ)絲的文體——穩(wěn)健,罵人,及費(fèi)厄潑賴》一文,其中說(shuō):“‘費(fèi)厄潑賴’精神在中國(guó)最不易得,我們也只好努力鼓勵(lì),中國(guó)‘潑賴’的精神就很少,更談不到‘費(fèi)厄’……”
這條注釋很明顯是說(shuō)魯迅先生寫(xiě)作這篇文章是批判林語(yǔ)堂的,而事實(shí)上并不是。“費(fèi)厄潑賴”之說(shuō)出自周作人的《答伏園論“語(yǔ)絲的文體”》,“林氏只不過(guò)一度附和,并且在附和的同時(shí)勇猛地跟隨魯迅扮演著對(duì)‘正人君子者流’‘揭竿作亂’的‘土匪傻子’的角色。魯迅對(duì)此心知肚明”。之所以還要以林氏的附和文為由頭乃是因?yàn)椋浩鋾r(shí)他已與周作人“兄弟失和”,相互嚴(yán)守著類似小孩子賭氣的立場(chǎng),憋著勁“不和對(duì)方說(shuō)話”,忍不住有話要說(shuō)了,只好找個(gè)別的由頭說(shuō)開(kāi)去,魯迅的字里行間無(wú)不是沖著周作人而去的。“‘打落水狗’、‘打死老虎’等在魯迅文章中反復(fù)提起的關(guān)鍵詞匯,在林語(yǔ)堂的文章里根本沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),而是出自周作人申論‘費(fèi)厄潑賴’之說(shuō)的《失題》一文。”正因?yàn)樽⑨屨邔?duì)這些內(nèi)情考察得不夠仔細(xì),所以才對(duì)魯迅的這篇文章作出了不準(zhǔn)確的注釋,從而導(dǎo)致對(duì)歷史事實(shí)的遮蔽。所以說(shuō)“注釋雖小,所關(guān)實(shí)巨”是非常有道理的,正確的注釋可能成為我們理解正文的幫手,反之,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)正文意義的遮蔽。
還有一種是作者或者編者在注釋中的有意識(shí)遮蔽。例如前面所提到的《靈山歌》的注釋就是如此。作者第一次的注釋很明顯是要有意識(shí)地掩蓋自己歌頌共產(chǎn)黨革命軍的目的,這種掩蓋是在當(dāng)時(shí)嚴(yán)酷的政治環(huán)境下做出的迫不得已的舉動(dòng),這首詩(shī)歌理所當(dāng)然也因?yàn)檫@種掩蓋而造成了注釋的遮蔽,直到后來(lái)詩(shī)歌更換了標(biāo)題后重新出版和重新注釋,讀者才能了解其中的真相。另有一例也是如此,1973年版《魯迅全集》中《三月的租界》里重點(diǎn)提到了“狄克”一人:“……《星期文壇》上的狄克先生的文章為證——‘《八月的鄉(xiāng)村》整個(gè)地說(shuō),他是一首史詩(shī),可是里面有些還不真實(shí)……’”“……狄克先生一聽(tīng)到‘有人’的話,立刻同意,責(zé)別人不來(lái)指出‘許多問(wèn)題’了,也等不及‘豐富了自己以后’,再來(lái)做‘正確的批評(píng)’……”這個(gè)“狄克”也未加注釋,直到“四人幫”粉碎后,在后來(lái)新版的《魯迅全集》中才做了這樣的注釋:“狄克,張春橋的化名。張春橋,山東巨野人。當(dāng)時(shí)混進(jìn)上海左翼文藝界進(jìn)行破壞活動(dòng)。七十年代是‘四人幫’反革命陰謀集團(tuán)的主要成員之一。他的攻擊《八月的鄉(xiāng)村》和攻擊魯迅的文章《我們要執(zhí)行自我批判》一文,發(fā)表于一九三六年三月十五日的《大晚報(bào)·火炬》。”很明顯1973年版的全集編輯者們是基于政治原因沒(méi)有對(duì)這個(gè)“狄克”進(jìn)行注釋,這種掩蓋就造成了注釋中有意識(shí)的遮蔽,從而不能使讀者從注釋中了解到真實(shí)的情況。
這些有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的遮蔽都造成了某些注釋的不準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤。而且這種遮蔽是具有延展性的,因?yàn)槲覀冊(cè)谥勒嫦嘀斑@種遮蔽會(huì)一直存在并在許多文獻(xiàn)中擴(kuò)展,而且一般情況下讀者不會(huì)認(rèn)為它具有遮蔽性,所以對(duì)于這些有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的遮蔽,需要我們用尊重史料的態(tài)度去敏感地發(fā)現(xiàn)、清醒地分析、及時(shí)地求證,這樣才能還作品一個(gè)客觀真實(shí)的注釋。
上述例子可以看出注釋的不準(zhǔn)確并進(jìn)而導(dǎo)致對(duì)文本本義的遮蔽,一方面是因?yàn)樽⑨屩黧w的學(xué)識(shí)不夠造成的,另一方面是因?yàn)樽⑨屩黧w的傾向性,尤其是政治傾向性所致。其中,帶政治傾向性的注釋所帶來(lái)的遮蔽和對(duì)讀者及后人的貽誤更大。最典型的例子可以追溯到20世紀(jì)30年代瞿秋白對(duì)馬克思主義文藝?yán)碚摰慕榻B。20世紀(jì)30年代明確地提出“黨的文學(xué)的原則”是見(jiàn)于瞿秋白的譯文。“瞿秋白并沒(méi)有翻譯《黨的組織與黨的出版物》的全文,而是在他譯的V.V.亞陀拉茨基等關(guān)于列寧論托爾斯泰的文章的注解中,包含這篇文章的大部分內(nèi)容。”在介紹列寧的文藝?yán)碚摰恼撌鰰r(shí),瞿秋白將“黨的出版物”這一俄文原文單詞譯成“黨的文學(xué)”,“從而以誤譯的形式確定了‘黨的文學(xué)’的原則,這一誤譯根源于當(dāng)時(shí)前蘇聯(lián)注釋者的注解,而注解的理解與‘拉普’一味強(qiáng)調(diào)文學(xué)的階級(jí)性的觀點(diǎn)是相通的”。瞿秋白的“誤譯”從某種意義上來(lái)說(shuō)來(lái)自于注釋者的理解,注釋者對(duì)列寧思想理解的不全面,也造成了瞿秋白翻譯過(guò)程中的不全面,而瞿秋白所譯的這幾段話與后來(lái)周揚(yáng)1944年編的《馬克思主義與文藝》所收的譯文比較,后者只在個(gè)別字眼上有所變動(dòng),“這些譯文乃至對(duì)于后來(lái)毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話來(lái)說(shuō)都是一個(gè)重要的理論依據(jù)”。由此可見(jiàn)瞿秋白所譯的“黨的文學(xué)”原則的影響是多么深遠(yuǎn)。
對(duì)《魯迅全集》的注釋也出現(xiàn)了類似的傾向。1976年4月,出版局和人民文學(xué)出版社在濟(jì)南召開(kāi)了魯迅著作注釋座談會(huì),后魯迅著作的注釋工作快速進(jìn)行。當(dāng)時(shí)注釋的方法是除編輯、專家外吸收工農(nóng)兵搞“三結(jié)合”。注釋的內(nèi)容是以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱,用“文化大革命”大批判的精神把注釋寫(xiě)成批判文章,如《辱罵和恐嚇決不是戰(zhàn)斗》一文中便有這樣的注釋:
當(dāng)時(shí)周揚(yáng)一伙篡奪了“左聯(lián)”的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),瘋狂推行王明的“左”傾機(jī)會(huì)主義路線……魯迅在給周揚(yáng)的這封公開(kāi)信中……嚴(yán)正地批判了周揚(yáng)一伙破壞無(wú)產(chǎn)階級(jí)戰(zhàn)斗原則……一針見(jiàn)血地指出:這種“誣陷,造謠,恐嚇,辱罵”的行徑,與“叭兒狗文藝家”是一丘之貉,從而捍衛(wèi)了毛主席的革命路線。
這種注釋以一種很偏激的口吻將這篇文章納入激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)范疇里去,曲解了本文的真正含義,嚴(yán)重影響了讀者對(duì)本文的理解。還有《答徐懋庸并關(guān)于抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的問(wèn)題》的注釋中將胡風(fēng)注為反革命,認(rèn)為“巴金二三十年代的作品大多宣傳無(wú)政府主義的反動(dòng)思想”;1977年2月印出的《集外集》征求意見(jiàn)本中給“新月派”的注釋:“買辦資產(chǎn)階級(jí)政治文化派別……一九二七年前依附北洋軍閥,以后投降國(guó)民黨反動(dòng)派,在政治上公開(kāi)反對(duì)共產(chǎn)黨、反對(duì)革命……魯迅曾連續(xù)發(fā)表文章揭露他們充當(dāng)?shù)蹏?guó)主義、北洋軍閥、國(guó)民黨反動(dòng)派的叭兒狗、乏走狗的丑惡面目……”這些都是帶有偏激的政治傾向性的注釋,不僅遮蔽了所注釋的對(duì)象,也連帶遮蔽了作品整個(gè)的思想蘊(yùn)含和文學(xué)內(nèi)涵。
2005年版《魯迅全集》注釋的修訂比起1981年版來(lái)說(shuō),注釋更加客觀、更加公正、更加科學(xué)了。修訂編委會(huì)對(duì)原注中帶有評(píng)價(jià)說(shuō)明性的內(nèi)容、帶有政治色彩和批判色彩的注釋都做了修改和刪節(jié),將客觀真實(shí)性作為新版注釋的目標(biāo),不發(fā)表議論,不解釋魯迅原文的含義,對(duì)注釋對(duì)象不做評(píng)價(jià),尊重歷史,也不回避歷史問(wèn)題,例如對(duì)“第三種人”、“現(xiàn)代評(píng)論派”、新月派等相關(guān)人物的注釋就做了改動(dòng),刪去了對(duì)他們的政治評(píng)價(jià),只是客觀地介紹情況。按照“向中等文化程度的讀者提供相關(guān)資料和知識(shí),同時(shí)對(duì)文化程度較高的讀者也有參考價(jià)值”的宗旨來(lái)進(jìn)行注釋。內(nèi)容更加充實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)資料的可靠性更強(qiáng),體現(xiàn)了求真、求實(shí)的思想理念所帶來(lái)的深刻影響和巨大變化。這種變化無(wú)疑對(duì)改善注釋的遮蔽性起到了非常重要的作用。
上一篇:注釋梳理下的人物分析
下一篇:司馬遷及其時(shí)代精神