八音節(jié)詩行
指以抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格構(gòu)成的八音節(jié)四音步詩行,使用時(shí)可以允許某些有限度的變格。這種格式多見于雙行體,而成為八音節(jié)雙行體。拜倫曾提醒詩人們注意八音節(jié)詩行的致命弱點(diǎn),即該詩體容易產(chǎn)生單調(diào)之感。但由于其本身結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是節(jié)奏快速,所以八音節(jié)詩行非常適用于敘事詩歌。而且對(duì)于大手筆而言,要避免單調(diào)格局也非難事,如彌爾頓的《沉思的人》就是運(yùn)用這一詩體的成功之例,如:
Come, pensive Nun, devout and pure,
Sober, steadfast and demure,
All in a robe of darkest grain,
Flowing with majestic train,
And sable stole of cypress lawn
Over thy decent shoulders drawn.
Come; but keep thy wonted state,
With even step, and musing gait....
啊!虔誠、純潔、沉思的圣女,
端莊、堅(jiān)貞,而又嫻靜,
通身穿著肅穆的衣袍,
身后飄曳著雅美的長裙,
一條烏黑的細(xì)麻披巾,
更顯出您肩身秀穩(wěn)。
啊!保持您慣常的風(fēng)姿,
步履平穩(wěn),若有思忖……
八音節(jié)雙行體起源于中世紀(jì)晚期的法國記事詩、傳奇詩以及傳說故事詩。13世紀(jì)時(shí),許多世俗傳奇詩更多地采用了八音節(jié)雙行體;后來的娛樂、戲謔型詩歌則把使用這種詩體作為常規(guī)。直至18世紀(jì),法國著名作家佩隆、伏爾泰等仍愛用這種詩體。14世紀(jì)時(shí),這一詩體傳入西班牙,并成為西班牙早期詩歌的普遍風(fēng)尚。15世紀(jì)時(shí),它又成了西班牙宮廷抒情詩的固定格式,后來還發(fā)展為西班牙詩歌的最佳詩體。
12和13世紀(jì)時(shí),英國在法國八音節(jié)雙行體詩歌的影響下,對(duì)原盎格魯一撒克遜的四重音詩行結(jié)構(gòu)作了改進(jìn),在敘事詩中使用了八音節(jié)雙行體。在喬叟(1340—1400)的詩歌里,八音節(jié)雙行體尚有變格形式。在戈?duì)?1325—1408)的作品中,這一詩體則整齊規(guī)范。此后,八音節(jié)雙行體還見用于圣跡劇與道德劇中。直至伊麗莎白時(shí)代,這種詩體的運(yùn)用才逐漸減少。后來本·瓊森、彌爾頓、戴爾、蓋伊、斯威夫特、柯林斯等人在其描寫性或哲理性短篇詩作中又采用這一詩體。17世紀(jì)時(shí),勃特勒的《胡迪布拉斯》一詩是運(yùn)用八音節(jié)雙行體的名作。這首詩諷刺輕俏,用韻精巧,被后人廣泛模仿。其詩體被譽(yù)為“胡迪布拉斯”體。此后,彭斯、華茲華斯、柯爾律治等也曾用這一詩體寫過一些嚴(yán)肅的或怪誕的敘事詩。19世紀(jì)時(shí),拜倫、司各特以及莫里斯等把這種詩體的運(yùn)用推至高峰。在現(xiàn)代詩歌中,八音節(jié)雙行體雖然尚未被其他詩體徹底取代,但已日漸衰微,僅在美國女詩人埃德娜·圣文森特·米蕾(1892—1950)的《再生》等少數(shù)作品中,仍可見到現(xiàn)代詩人對(duì)八音節(jié)雙行體的匠心妙用。
上一篇:先拉斐爾兄弟會(huì)
下一篇:六節(jié)六行體