裳裳者華,① 盛開的鮮花,
其葉湑兮。② 綠葉多么茂盛。
我覯之子,② 我遇見這個(gè)人,
我心寫兮。④ 一見就傾心。
我心寫兮, 一見就傾心啊,
是以有譽(yù)處兮。⑤ 所以生活歡欣。
裳裳者華, 盛開的鮮花,
蕓其黃矣。⑥ 花兒一片黃色。
我覯之子, 我遇見這個(gè)人,
維其有章矣。⑦ 舉動(dòng)多有禮節(jié)。
維其有章矣, 舉動(dòng)多有禮節(jié)啊,
是以有慶矣。⑧ 所以萬事和諧。
裳裳者華, 盛開的鮮花,
或黃或白。 黃黃白白多美呀。
我覯之子, 我遇見這個(gè)人,
乘其四駱。⑥ 他駕著高車駟馬。
乘其四駱, 他駕著高車駟馬,
六轡沃若。⑩ 條條韁繩真瀟灑。
左之左之, 向左向左,
君子宜之。(11) 他趕得多樂。
右之右之, 向右向右,
君子有之。 他得心應(yīng)手。
維其有之, 因?yàn)樗挥胁诺拢?br>
是以似之。(12) 所以操作自由。
【注】①裳裳:猶尚尚,花盛開的樣子。華:古花字。②湑(xu):茂盛的樣子。③覯(gou):遇見。之:指示代詞,這。子:男子。④寫(xie):古瀉字,傾倒。⑤譽(yù)處:譽(yù),通豫,樂也,安也。譽(yù)處,安處也(依王先謙說)。⑥蕓:讀如紛紜之紜,盛也。⑦章:指文化修養(yǎng),舉動(dòng)氣度。⑧慶:福。⑨駱:黑鬃的白馬。⑩轡:韁繩。沃若:柔軟的樣子。(11)君子:指“之子”。宜:適合。(12)似:《毛傳》解釋為“嗣”,繼承。朱熹《詩集傳》謂“維其有之于內(nèi),是以形之于外者,無不似其所有也。”此從朱熹說。
關(guān)于這首詩的解釋眾說紛紜。或以為是前篇的互相贈(zèng)答,即周天子贊美諸侯之詞;或以為是某人受到一個(gè)貴族的扶持,唱了這首歌來頌揚(yáng)他;或以為是情詩,寫一女子愛慕某個(gè)年青人,等等。其實(shí),種種說法都沒有確鑿的依據(jù),無非是“以意逆志”。古人云:“詩無達(dá)詁”,對(duì)這幾種解釋,你不妨自己去選擇判斷,所謂“作者何必然,讀者何必不然”。
但是,這些不同的解釋,講的都是人與人之間的某種關(guān)系,有其同構(gòu)或類似的情感基礎(chǔ),就是一個(gè)人對(duì)另一個(gè)人的好感、贊美。而且,全詩的重點(diǎn)似乎并不在于抒發(fā)詩人自身情感的具體內(nèi)容,而在于塑造了一個(gè)德才兼?zhèn)涞馁F族青年(“之子”)的藝術(shù)形象,通過這個(gè)藝術(shù)形象才體現(xiàn)了“我”或信任寄托,或感激祝福,或愛慕傾心的感情。因此,與其拘泥地說這首詩是贊美諸侯,或感激恩人,或表達(dá)愛情,不如在某種層次上找到這些人情關(guān)系的相通之處,把這首詩看作是對(duì)美的人或美的事的企慕、贊美。
全詩四章,每章六句。第一章、“我覯之子,我心寫兮”,這是全詩抒情擬物的邏輯起點(diǎn),一切美譽(yù)都發(fā)自內(nèi)心,情不自禁,并非應(yīng)酬或吹捧。第二章寫“之子”很有文化修養(yǎng),見于升降進(jìn)退之容,“彼都人士,出言有章”,無愧于頌揚(yáng)祝福。第三章寫“之子”擅長(zhǎng)駕御,即不但能文,亦且能武。“六轡沃若”,嫻熟的技巧和愛慕之情通過一個(gè)細(xì)節(jié)的特寫得到了生動(dòng)的表現(xiàn),后者使人想起北朝樂府《折楊柳枝歌》:“愿作郎馬鞭,出入擐郎臂”,甚至陶淵明《閑情賦》中那一連串令人蕩魄的傾述:“愿在絲而為履,附素足以周旋”等等。
一、二、三章都用“興”的手法領(lǐng)起,但“興”中有比。從“裳裳者華”的茂盛枝葉,到鮮艷、繁富的花朵,對(duì)“之子”的形象顯然具有某種比擬性和烘托作用。第四章則轉(zhuǎn)而用賦直接描寫。“左之左之”,“右之右之”,詩人用極樸素的語言鋪敘,反而更增添了感人的效果,“之子”御術(shù)的高超真是得心應(yīng)手,游刃有余,達(dá)到了出神入化的自由境界,無往而不勝。“維其有之,是以似之”,這是為歷代人們廣為引用的名言,左右皆宜,表里相稱,有其內(nèi)則必形之于外。這個(gè)富于哲理意味的結(jié)尾,使“之子”的駕馭之術(shù)獲得了某種象征意義,詩的境界由此升華到一個(gè)新的高度,耐人尋味。
就內(nèi)容看,詩的第四章可以同第三章合而為一。現(xiàn)在分作一章寫,是為了照顧全詩的和諧整齊,但改而運(yùn)用“賦”的手法,把兩章緊湊地銜接了起來,使我們能一口氣誦讀下去。倘使再用“興”的手法來寫這一相同的內(nèi)容,不僅重復(fù)累贅,詩的氣韻和情感邏輯也被打斷了。這是作者技巧的高明之處。
可以看出這首詩的層次是很清晰的。“之子”的形象,隨著全詩樂章的展開而逐漸鮮明、豐滿、完美;詩人的感情則“通過場(chǎng)面和情節(jié)自然地流露出來”(恩格斯語),使贊美的主體和贊美的對(duì)象得到了有機(jī)和諧的藝術(shù)統(tǒng)一。
陸時(shí)雍《詩鏡總論》云:“《小雅》婉孌”。“婉孌”者美好而親愛也。《裳裳者華》庶幾當(dāng)之矣。
上一篇:《行露》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《裳裳者華》原文|譯文|注釋|賞析