[原文]
經(jīng)始靈臺(tái),
經(jīng)之營之。
庶民攻之,
不日成之。
經(jīng)始勿亟,
庶民子來。
(營、成,耕部。亟、來,之部。)
王在靈囿,
麀鹿攸伏。
麀鹿濯濯,
白鳥翯翯(魯翯作皜,一作
王在靈沼,鶴。)
於,牣魚躍。
(囿、伏,之部。濯、翯、躍,宵部。)
虡業(yè)維樅。
賁鼓維鏞。
於,論鼓鐘。
於,樂辟雍。
(樅、鏞、鐘、雍,東部。)
於,論鼓鐘。
於,樂辟雍。
鼉鼓逢逢。
矇瞍奏公。(魯公作工,亦作功。)
(鐘、雍、逢、公,東部。)
[譯文]
開始建造靈臺(tái),仔細(xì)經(jīng)營安排。黎民百姓一齊干,不到幾天就完成了。建造靈臺(tái)本來并不急迫,可是百姓來得踴躍。
文王在靈囿游覽,母鹿伏在深草叢里。母鹿肥大毛色鮮潤,白鳥的羽毛異常潔凈。文王來到靈沼游玩,啊,滿池的魚兒盡情歡跳。
木架、大版和崇牙,掛著大鼓和大鐘。啊,和諧的鐘鼓之聲!啊,文王享樂在離宮!
啊,和諧的鐘鼓之聲!啊,文王享樂在離宮!敲起鼉鼓響蓬蓬,瞽師奏樂敬祝靈臺(tái)落成。
[評(píng)介]
《靈臺(tái)》全詩四章,前二章章六句,后二章章四句。是一首寫文王能與民同樂而民亦樂其樂的詩。
靈臺(tái),囿臺(tái)名。因其得民之力,建成神速,如有神靈相助,所以把它取名“靈臺(tái)”。陳奐引《管子·桓公問篇》“武王有靈臺(tái)之復(fù),而賢者進(jìn)”的話說:“武王定天下后稱‘靈臺(tái)’也,此天子稱靈臺(tái)之證。然凡此靈臺(tái),非即《詩》之‘靈臺(tái)’。《詩》言文王作臺(tái)耳,以其有神靈之德,故謂之‘靈臺(tái)’。是靈臺(tái)之號(hào)始于文王,后遂以為天子望氣之臺(tái),在文王時(shí)未有等差。且臺(tái)、沼、囿同處,則文王之靈臺(tái),實(shí)即諸侯之囿臺(tái),當(dāng)在郊。”(《詩三家義集疏》引)孟子在回答梁惠王關(guān)于賢者是否亦樂觀看鴻雁麋鹿之樂的發(fā)問時(shí)說:“賢者而后樂此,不賢者雖有此,不樂也。《詩》云:‘經(jīng)始靈臺(tái),經(jīng)之營之,庶民攻之。經(jīng)始勿亟,庶民子來。王在靈囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯,白鳥鶴鶴。王在靈沼,於牣魚躍。’文王以民力為臺(tái)為沼,而民歡樂之,謂其臺(tái)曰靈臺(tái),謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也。”(《孟子·梁惠王上》)《毛詩序》說是“民始附也。文王受命,而民樂其有靈德,以及鳥獸昆蟲焉。”與孟子之論稍有不同。今從孟子之說。
在整首詩的四章中,一章寫靈臺(tái)營建之樂;二章寫靈囿靈沼觀麋鹿、白鳥和游魚之樂;三章寫辟雍觀鐘鼓合奏之樂;四章寫辟雍觀樂師歌唱之樂。對這四種樂趣的描述,除在三、四章各用了一個(gè)“樂”字外,其余二章均未明言,但歡樂之情卻溢于言表。其奧妙之處就在于融情入景,情景交融,把樂民與民樂兩種感情完全熔鑄于人與物的活動(dòng)描寫之中。如一章“經(jīng)之營之”寫的是文王的活動(dòng),“攻之”、“成之”寫的是庶民的活動(dòng)。文王欲建靈臺(tái),庶民不召自來相助,這就寫出了庶民想文王之所想,樂文王之所樂,而文王亦想庶民之所想,樂得民助之樂。庶民看到文王之樂,更加奮勇力作,巨大的靈臺(tái)工程“不日”而成,文王樂極之余,“心恐煩民,戒令勿亟”(朱熹語),庶民深感文王對自己的關(guān)心愛護(hù),于是亦樂極而“子來”。這些行動(dòng)描寫,雖不言樂而樂在其中。又如二章寫文王在靈囿和靈沼的游觀之樂,更是借此言彼,通過麀鹿、白鳥、游魚各得其所之樂的描寫來寫出觀者之樂的。而麀鹿、白鳥、游魚之所以樂得其所,就因?yàn)橛惺駷樗鼈兘ㄔ焓孢m的靈囿、靈沼,因而文王的游觀之樂,實(shí)際上就是樂得民助之樂。文王樂,庶民亦樂其樂。當(dāng)然,這里所寫的文王樂民與庶民亦樂文王之樂,只是詩人的政治理想而已。盡管統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者的關(guān)系并非任何時(shí)候都處在你死我活的對抗矛盾之中,但二者畢竟地位不同,尊卑有別,更何況存在著政治、經(jīng)濟(jì)方面的利益沖突。不過,作為庶民對統(tǒng)治者開明政治的理想要求,這樣寫也是對統(tǒng)治者的一種諷諫,體現(xiàn)了某種民主意識(shí)。三、四章的寫法與第二章相仿,只是比第二章更麗雅,更富有文化心理氣氛。所以吳闿生說:“辟雍靈臺(tái)本非一處,詩人特并及之,以見民物之和樂耳。”(《詩義會(huì)通》)
本篇在藝術(shù)手法上,除了借此言彼,融情于人和物的活動(dòng)描寫之中以外,還有幾個(gè)突出之點(diǎn),那就是語言古樸典雅;音律鏗鏘有聲;調(diào)子輕快柔雅,一唱三嘆,是正雅中一篇相當(dāng)?shù)湫偷淖髌贰?/p>
上一篇:《湛露》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《烈文》原文|譯文|注釋|賞析