〔唐〕柳宗元
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若鈷潭;由溪口而西陸行,可取者八九,莫若西山;由朝陽巖東南水行至蕪江,可取者三,莫若袁家渴:皆永中幽麗奇處也。
楚、越之間方言,謂水之反流者為渴,音若衣褐之褐。渴上與南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲小溪,澄潭淺渚,間廁曲折。平者深墨,峻者沸白。舟行若窮,忽又無際。
有小山出水中。山皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。其旁多巖洞,其下多白礫,其樹多楓、楠、石楠、楩、櫧、樟、柚,草則蘭芷,又有異卉,類合歡而蔓生,轇轕水石。每風(fēng)自四山而下,振動(dòng)大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊葧香氣;沖濤旋瀨,退貯溪谷;搖揚(yáng)崴蕤,與時(shí)推移。其大都如此,余無以窮其狀。
永之人未嘗游焉。余得之,不敢專也,出而傳于世。其地主袁氏,故以名焉。
——《柳河?xùn)|集》
〔注釋〕 袁家渴(hé):水名,在今湖南永州零陵區(qū)朝陽巖的東南面。 南館高嶂:袁家渴上游發(fā)源處的高山。嶂,如屏障的高山。 百家瀨(lài):水名。瀨,流在沙石上的溪水。 淺渚:剛露出水面的小洲。 間廁:錯(cuò)置,夾雜。 青叢:叢生的常綠樹。 蔚然:草木茂盛的樣子。 轇轕(jiāo gé):糾結(jié),交結(jié)。 掩苒:掩蔽傾倒。 蓊葧(wěng bó):濃郁。 沖濤旋瀨:使波濤沖激,溪水回旋。 葳蕤(wēi ruí):草木茂盛、枝葉下垂的樣子。 專:據(jù)為己有,獨(dú)自享受。
這是柳宗元“永州八記”的第五篇,描寫作者帶著惴栗不安的政治失落感,到處搜奇覓勝時(shí),在袁家渴耳聞目睹的山光水色、風(fēng)聲綠韻。
劈頭連用三個(gè)排比句,一路傾下,簡(jiǎn)述自冉溪和朝陽巖的不同方向出發(fā),水陸兩面可供游覽的賞心悅目之處,及其清幽奇麗的最佳風(fēng)景點(diǎn),順勢(shì)結(jié)穴于袁家渴,使之成為讀者注意力的凝聚點(diǎn)。而在眾賓拱主之后,又用“皆永中幽麗奇處也”一句總括上文,像一道堅(jiān)實(shí)的大壩,攔住傾瀉而來的幾股激流,文氣由促而緩,向四面生發(fā)。
在由面到點(diǎn)地對(duì)袁家渴的輪廓進(jìn)行粗線條的勾勒之后,便把鏡頭搖近,定格在“水中”的一座“小山”上,形成特寫鏡頭,繼而再次收聚焦點(diǎn),濃縮筆墨,突出其斑駁的色彩。山腳下,沿溪一帶“白礫”,猶如整個(gè)畫幅底色淺露。山腰間,巖洞毗連,隔斷上下,使整個(gè)畫面又顯得格外空靈。滿山的“美石”,本已光怪陸離,加之楓葉流丹,楠柚凝翠,楩櫧呈黃,“青叢”掩映,便使作者筆下的一山一水、一草一木,無不絢麗多姿,同時(shí)具有清晰的層次感。
值得注意的是,柳宗元不僅掌握了經(jīng)營(yíng)位置、點(diǎn)染色彩的畫匠技巧,而且深諳藝術(shù)的辯證法。他在對(duì)袁家渴進(jìn)行由面到點(diǎn)、由形到色的靜態(tài)描寫之后,突然筆調(diào)一轉(zhuǎn),腕底生風(fēng),化靜為動(dòng),虛實(shí)并舉。他將鏡頭急速搖開,讓剛才幾乎被遺忘的整個(gè)溝壑和四面山上卷來一股股猛烈的大風(fēng)。一個(gè)“下”字,把風(fēng)沿山席卷而來、不可阻遏的氣勢(shì),描畫得飛動(dòng)可感。這時(shí),大木像不屈的壯士,發(fā)出陣陣的吼聲;弱草像窈窕的少女,在狂風(fēng)中俯仰回旋;鮮艷的紅花綠葉,像是一群驟然受驚的童稚,茫然不知所措;至于那靜謐的溪水,則像被喚醒的蟄龍,咆哮翻滾,等到風(fēng)聲漸小,才喘息著緩緩地躲進(jìn)幽深的洞穴之中。在狂飆席卷之后,再回視溪谷上下,只見余風(fēng)拂拂,花香彌漫,樹木草叢,顫栗未已,還“搖揚(yáng)葳蕤,與時(shí)推移”呢!由于作者的著力描繪,無形的大風(fēng)把小山與整個(gè)袁家渴融為一體,也把聲、色、形、味糅成一團(tuán)。接著,作者隨著風(fēng)勢(shì)進(jìn)一步把鏡頭搖遠(yuǎn)。“其大都如此,余無以窮其狀”兩句,仿佛是作者的畫外之音,畫面由此逐漸淡化、消逝。
柳宗元確實(shí)是一位摹山范水的能手。他寫水,水有聲;寫山,山有色;寫樹,枝干扶疏;寫草,花葉搖曳。而這一切,又通過獨(dú)具匠心的藝術(shù)構(gòu)思,一一納入狂風(fēng)急水之中,予以淋漓酣暢的描繪,令人驚嘆不已。
上一篇:《蜘蛛與蛇·〔清〕薛福成》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《西湖七月半·〔明〕張岱》原文|譯文|注釋|賞析