《劉基·公孫弗忌》注釋,意譯與解說(shuō)
公孫弗忌①,弱其鄰之老,而謀食飲之,裒②其徒,謂之曰:“彼,予鄰之叟也,富而嗇,吾將與若往食飲之?!逼渫皆唬骸氨穗m富,而甚嗇,其奚以食飲之?”曰:“我且盜之?!逼渫浇糟溉?。明日,又欲往。其徒曰:“子之謀鄙③,盍更諸?”曰:“我將脅而取之?!逼洳粡恼甙?,弗果往。他日,又曰:“請(qǐng)以貨④先為之市,具禮召主人而酬酢⑤之;多取物,而日稽其直;且速⑥其子弟,以為常。不數(shù)歲,吾將竭其藏,何如?”其徒皆欣然從之。夫三言者,其以不道取諸人,均也,而有從、不從焉者,避其名也。
——《郁離子·麋虎》
【注釋】
①公孫弗忌:虛擬人名,公孫為復(fù)姓。②裒(pou):聚集,召集。③鄙:淺陋。④貨:貨幣。⑤酢(zuo):即酬。主客互相敬酒,主敬客曰,客回敬曰酢。⑥速:邀請(qǐng)。
【意譯】
公孫弗忌認(rèn)為鄰居老頭軟弱可欺,就盤(pán)算到老頭家吃喝。他召集同伙,對(duì)他們說(shuō):“我鄰居老頭家雖然富裕但很吝嗇,我將和你們一道去他家吃喝?!蓖镎f(shuō):“他雖然富有但很吝嗇,我們用什么辦法才能吃喝到呢?”公孫弗忌說(shuō):“我們?nèi)ネ邓??!蓖飩儩M(mǎn)臉的不樂(lè)意。第二天,公孫弗忌又想去。同伙說(shuō):“你的主意實(shí)在不高明,何不另想辦法?”公孫弗忌說(shuō):“我將用威脅的辦法從他那兒獲取吃喝的東西。同伙中有一半不贊成,結(jié)果沒(méi)去成。隔了幾天,公孫弗忌想出主意:“我們拿出錢(qián)來(lái)先去購(gòu)置酒肴,客客氣氣地邀請(qǐng)鄰居老頭喝酒,然后多索取他的財(cái)物,每天跟他結(jié)算酒席的開(kāi)支,而且要經(jīng)常邀請(qǐng)他的子弟,不要幾年功夫,我們將花光他的積蓄。你們看怎樣?”同伙都欣然同意。以上說(shuō)的三種方法,都是用不道德的手段謀取別人的財(cái)物,之所以有贊成或反對(duì)的人, 只是為了逃避不義的惡名。
【解說(shuō)】
自古及今社會(huì)上總有痞子,譬如公孫弗忌和他的同伙就是痞氣十足的家伙。痞子有一個(gè)重要特征: 游手好閑,死皮賴(lài)臉,以侵害他人為快事。公孫弗忌這名字如果望文生義地理解“弗忌”就是什么也不忌諱,劉基在創(chuàng)作時(shí)或許有這樣的用意。痞子說(shuō)到底在本質(zhì)上與強(qiáng)盜并無(wú)多少區(qū)別,強(qiáng)盜有時(shí)還蒙面做事,痞子不要臉面,面具也不值錢(qián)了。這位公孫弗忌以為鄰居老頭軟弱可欺,想去敲詐,不就什么都無(wú)所顧忌么?值得注意的是,公孫弗忌的同伙卻比這位弗忌高明得多,也許他們知道痞子在世人中的形象,還多少有點(diǎn)顧忌,還覺(jué)得面子的重要。于是就有了三次推敲斟酌行騙計(jì)劃的事,在這一過(guò)程中公孫弗忌也變得聰明起來(lái),變得“名不符實(shí)”了。用體面的手法去做痞子的勾當(dāng),是極易蒙騙人的, 也極易使陰謀得逞,因而也比公開(kāi)的痞子更惡劣更可惡。世間最可憎恨的人不就是那些“既要做婊子又要立牌坊”的偽君子?
【相關(guān)名言】
人之立身, 所貴者惟在德行, 何必要論富貴。
——吳競(jìng)
世界上沒(méi)有便宜的事, 誰(shuí)想占便宜誰(shuí)就會(huì)吃虧。
——徐特立
上一篇:《列御寇·公儀伯》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《墨翟·公輸為鵲》注釋,意譯與解說(shuō)