《韓非·彌子瑕》注釋,意譯與解說
彌子瑕①有寵于衛君②。衛國之法,竊③駕君車者罪刖④。彌子瑕母病,人聞有夜告彌子。彌子矯⑤駕君車以出。君聞而賢之曰:“孝哉!為母之故,忘其犯刖罪。”異日,與君游于果園,食桃而甘,不盡,以其半啗⑥君。君曰:“愛我哉!忘其口味⑦,以啗寡人。”及彌子瑕色衰愛弛⑧,得罪于君。君曰:“是⑨固嘗⑩矯駕吾車,又嘗啗我以余桃。”故彌子之行未變于初也,而以前之所以見賢而后獲罪者, 愛憎之變也。
——《韓非子·說難》
【注釋】
①彌子瑕:衛靈公的近臣。②衛君:這里指衛靈公。③竊:偷。④罪刖:罪,當動詞。刖:古代的一種酷刑,斷足。⑤矯:假托,詐稱。⑥啗: 吃,這里指給衛君吃。⑦口味:這里指吃過的東西上留下的口腔氣味。⑧弛: 松懈。愛弛: 愛得不如以前。⑨是: 這,這人。⑩固: 本來。嘗: 曾經。
【意譯】
彌子瑕很受衛靈公的寵愛。按照衛國的法律,偷偷地駕駛國君馬車的人將要受到斷足的刑罰。有一次,彌子瑕突然接到母親生病的消息,卻假傳君命偷偷地駕著國王的馬車回去了。衛靈公知道后,對此非常贊賞。他說:“真是孝順啊!為了母親的緣故,竟然不顧被斷足的危險。”又過了幾天,彌子瑕與衛靈公一起在果園里游玩。他突然吃到一只非常甜的桃子,于是,趕緊把那只沒有吃完的桃子送給衛靈公品嘗。衛靈公說:“彌子瑕真是喜愛我啊!竟然不顧桃子上留下的口味氣息, 把剩下的桃子給我吃。”等到彌子瑕容顏衰老,逐漸失去了衛靈公的寵愛而得罪于他時,衛靈公說:“他曾經偷駕我的馬車,又把吃剩的桃子給我。”彌子瑕的行為前后并沒有改變,而衛靈公從前認為賢明而現在反而加以責怪的原因, 主要在于他的愛憎態度改變了。
【解說】
仔細看,彌子瑕確實是古代社會中一個忠、孝雙全的典型。因為母親生病, 冒著可能要被砍去雙腳的危險,從宮中騙去國王的馬車,星夜趕回去探望。這種舍生忘死、不顧一切的做法,不可謂不孝。在后宮的果園里采到一個非常甜的桃子,忙拿著吃剩的半只送到衛靈公面前請他品嘗,也不可謂不忠。忠孝使彌子瑕得到了國王的寵幸,也恰恰正因為此而使他被逐革出宮門。這是為什么呢?最簡單的答案就是,衛靈公用個人的愛憎喜怒作為判斷事物的標準,對同樣性質的事物作出了兩種截然相反的評價。但是,如果深入探究后也可以發現:問題并不僅僅在于衛靈公和彌子瑕這兩個特定的人物,而是形象地反映了我國古代社會中君臣關系的變態。衛靈公固然用個人的意志與好惡來判斷是非,典型地表現了古代帝王隨心所欲、專橫毒辣的丑惡本質,但是,彌子瑕在遇到一個大蜜桃之后,連忙拿著半只剩桃到衛靈公面前去奉迎討好,不是也反映了君臣關系的嚴重變態嗎?因此,在這則寓言中所反映出來的君臣關系,對于我們今天的人們認識過去君臣關系的毒害,也仍然有著深刻的教育作用。
上一篇:《莊周·庖丁解牛》注釋,意譯與解說
下一篇:《韓非·彌子瑕》注釋,意譯與解說