薔 薇
◆ 史密斯
老太太總是非常得意她園中那株薔薇樹,好對人講,這樹是好多年前她初結婚時怎么從意大利帶回的,從一個枝條上長起來的。一天,他們夫婦正從羅馬乘坐馬車返回(那時還沒有火車),在辛那城南一段崎嶇的路上,車子出了毛病,因此不得不暫到路邊一所小宅院中去投宿。那里的條件當然是簡陋極了;她度過了一個不眠之夜,次日起身,披衣佇立窗前,在拂曉前的風中,企盼著曙色的到來。雖然事隔多年,她仍然記得那一輪皓月,正照滿青山,遠山之巔的一座城鎮,逐漸泛白,繼而月落,山邊為徐徐升起的朝陽染成緋紅;不久,城鎮恍如巨焰所映,陡然大亮,窗扉扇扇在霞光的照耀下,光晶泛彩。最后整個小城宛若一團璀璨的星群,在天宇之間閃爍輝耀起來。
由于修車尚待時日,那天早上他們便搭當地車輛去了那座山城,因那里據說可以覓到較好住處;而他們也就在那里逗留了幾天。城為意大利式的小城,其中高聳的教堂,俗陋的廣場,狹窄的街道,低矮的宮殿,緊湊齊全,聚集于一座山頭之上,周圍則環以城垣,占地比一個英國的家庭菜園也大不了許多。但是卻頗具生氣,非常熱鬧,輪蹄喧嘩,入夜不休。
他們下榻的一家普通旅店中的餐館為城中一切要人的聚會之地;市長、律師、醫生以及一些其他人物都是這里的常客;其中特別引他們注目的是一位豐采頗佳,削瘦而健談的老人,黝黑的眸子炯炯有神,頭發已經花白——他的體格修長直挺,仍然具有著青年人的身段,雖然(侍者驕傲地對他們講)這位伯爵已經molto vechio——實際上翌年即滿八十。他是他家庭的最后一人,侍者補充道——他出身于富室望族——但他沒有留下后人;伯爵在愛情上受過挫折,因而從此未娶,云云。實際上侍者提起這些時面有得色,仿佛這在當地頗是一件榮耀的事。
相見時,這位老先生非常和顏悅色;顯然他對兩位陌生人很感興趣,并有愿意結識的表示。這事當即由那友好的侍者促成;于是,一次短暫的接談之后,老人便邀請他們去他的別墅與花園作客,地址即在城外附近。于是次日下午,當夕陽開始西沉,門窗啟處,藍色暗影已漸漸罩滿棕褐的山嶺時,他們遂欣然命駕。宅院地頗局促——一座不大的新式灰慢別墅而外,另有一卵石路面的花園,那里石砌水池之中浮游著幾條懶散的金魚,旁有女獵神像一尊,其獵犬已抵及園墻。但是足為這小園添彩的是其中一巨株薔薇,樹身過屋,濃蔭翳窗,使園中沁滿芳香。的確,那是一株絕妙的薔薇,當客人夸獎它時伯爵得意地說道,并表示愿意把那樹的來歷講給夫人聽聽。于是當他們坐定之后,一邊飲著酒時,他便以那老年人略不在意的欣然神情,微微提了提他的一段舊情,那談活的口氣仿佛對方已經知道這事似的。
“女士就住在隔山的河谷對岸。當時我還是個少年。因為這已是多少年前的事了。我常常騎馬去看她;路途不近,但我騎得很快,夫人當然了解,年輕人總是性急的。但這位女士卻很不客氣,總是叫人等個不了,甚至一等幾個小時;一天,我因為等得過久而生起氣來。我便在她叫我等她的那個花園中踱來踱去時,折了她一棵,應該說是一枝薔薇;既然已經折下,我便把它藏在外衣里面——就是這樣;回來以后我就把它種上,這個就是夫人所看到的那棵薔薇。如果夫人喜愛的話,我當然愿意奉贈一枝,以便點綴園景;我聽說英國的花園非常美麗,青蔥翠綠,不像我們此地這么燥熱。”
第二天,馬車修好,便前來接他們。正當他們即將離開旅舍之際,伯爵的老仆趕來,奉上包禮精致的薔薇枝條一束,并代其主人轉致路上平安之意。城中居民也跑來向他們道別,兒童尾隨在車子后面,一直跟出了城外。一陣亂哄哄的送別之后,車子已遠去,到了下面的河谷地帶,這時這座喧鬧的小城便漸漸消失在遠處的山巔之上。
她把薔薇栽在了家中,不久便長得枝繁葉茂,十分美麗;每逢六月到來,那濃碧的枝葉叢中,猩紅馥郁,蔚然成了一派情如火灼的奇觀,仿佛它的根莖之間依然燃燒著那位意大利情人的仇怒與郁悒。當然那伯爵久已不在人間;而她也記不起他的名字,甚至連她住地的那座山城——那座拂曉晨曦中恍如繁星萬點的山城叫什么名字,她也都記不起了。
上一篇:歌德《莎士比亞紀念日的講話》原文
下一篇:紀伯倫《虛榮的紫羅蘭》原文