【作品提要】
奧克塔維婭是羅馬皇帝克勞狄烏斯的女兒。她的母親墨薩利娜因與優伶西利烏斯私通,被克勞狄烏斯處死。克勞狄烏斯再娶,新王后阿格里皮娜頗具心機。在她的安排下,其子盧·多彌提烏斯成了克勞狄烏斯的過繼子,從此以尼祿為名,并娶奧克塔維婭為妻。此后,母子合謀,先后毒死了克勞狄烏斯和其子布列塔尼庫斯,然后阿格里皮娜堂而皇之地將尼祿推上皇位。之后,尼祿對于母親的驕橫跋扈日益不滿,不愿再受其掌控,為了保住皇位而殺害了自己的母親。尼祿的暴行仍在繼續,他迷戀上了新歡——有夫之婦波佩婭,休棄了奧克塔維婭,此事引起了人民的不滿,并引發了暴動。尼祿殘酷地鎮壓了暴動,放逐了奧克塔維婭,并命令將其殺死。
【作品選錄】
第一幕
奧克塔維婭上。
奧克塔維婭 朝霞光芒閃爍,驅散了天空漫游的群星,提坦神披著閃光的鬈發升起,重又給寰宇帶來光輝的白天。啊,苦命的人啊,遭受到如此多的不幸,你也重新開始那已經習以為常的怨訴吧!讓怨聲勝過海中的阿爾庫奧涅,勝過潘狄昂的變成了鳥的女兒們,因為你的命運比她們還凄慘。我將永遠為之哭泣的母親啊,我的各種不幸的根源,請聽女兒悲慘的怨訴吧,倘若陰魂仍然有感覺!啊,要是在我看到你那令人痛心的傷口和沾滿血污的臉之前,克羅托早就用她那衰朽的手掐斷了我的生命之線該多好啊!總是向我預示不祥的光明啊,從那時起,你顯得比黑暗更令我憎惡!我們不得不忍受嚴酷的繼母的訓責,還有她的敵視和兇狠的臉色。她,她這位狠毒的埃利倪斯,為我的婚禮點燃了不祥的火炬;她殺死了你,我的可憐的父親,你曾經使遠至大洋的整個世界都屈服于你的統治之下,曾經使一直不為我們的統帥們所知、一直未被征服過的不列顛人在你面前轉身潰逃,然而,父親啊,你卻死于妻子的陰謀,倒下了,你的宮殿為暴君所占,你的后代落入暴君之手,成為暴君的奴仆。(回寢宮)
保姆上。
保姆 誰為表面的榮華所惑,欣羨虛偽的宮廷里不會常在的幸福,那就請看看吧,他會立即發現,在神秘的命運的打擊下,剛剛還盛極一時的克勞狄烏斯家族及其后裔已經傾覆了,盡管世界曾經歸附于他的統治,自由的大洋早就屈服于他的權力,他本人不得不接受了它的艦只。就是這樣一位曾經使不列顛人就范、曾經用無數強大的艦隊保衛各處陌生的大海,曾經無論是在野蠻的部落中間或是在狂暴的海上都安然無恙的人,最后卻死于妻子的罪惡之手。她本人很快也被兒子殺死。他的兄弟被毒死,不幸的姊妹——也是他的妻子——無限悲痛,難以掩蓋心頭的怨憤,盡管殘忍的丈夫對此暴怒異常。圣潔的妻子一直厭惡他,他對妻子也同樣滿懷憎惡,內心燃燒著罪惡的火焰。我的忠心和虔誠安慰不了她那憂傷的心靈,她內心飽含酸楚的痛苦遠非我們的勸告所能消除,高潔的情感不受心力駕馭,而是從悲痛中汲取力量。啊,我內心的恐懼預示著將要發生什么樣的傷天害理的罪惡啊,但愿神意能阻止它發生!
奧克塔維婭 (在寢宮內)我的悲慘的命運啊,沒有哪一種不幸可以和它相比擬,雖然我想到你,厄勒克特拉,想到你所忍受的痛苦。你當時還可以哭泣你那被殺死的父親,還有你的兄弟對罪惡進行了報復,是你的愛把他從敵人手里奪了過來,是你的忠心保護了他;而我,殘酷的命運奪走了我的父母,恐懼制止我悲悼他們,阻止我為兄弟的死哭泣,盡管我曾經把全部希望寄托在他身上,把對不幸的短暫慰藉寄托在他身上。現在,當我處在痛苦之中時,我只是憑借偉大的名字的庇蔭,才繼續活著。
保姆 聽,我那悲慘的孩子的哀怨傳進了我的耳朵,我盡管步履艱難,但為什么還在這里遲延,不趕緊進去見她呢?
保姆朝奧克塔維婭的寢宮走去,與從里面出來的奧克塔維婭相遇。
奧克塔維婭 保姆啊,我的所有痛苦的見證人,請看我的這些滴滴淚水!
保姆 可憐的人啊,要到什么時候才能把你從這些憂傷中解脫出來呢?
奧克塔維婭 當我被帶往昏冥的地府的時候。
保姆 但愿那是遙遠的事情。
奧克塔維婭 不是你的祝愿,而是命運掌握著我的生命。
保姆 仁慈的神明會賜給遭到不幸的人美好的時光,只是你也要平息自己的怒火,用溫順征服丈夫。
奧克塔維婭 在我看來,征服殘暴的獅子和兇猛的老虎比征服兇殘的暴君的嚴酷的心還容易一些。他憎恨所有出身高貴的人,蔑視天神和人類,他不配享受他擁有的尊榮,那是他那邪惡的母親用無比罪惡的手段為他攫取的。盡管他忘恩負義,但他對從兇惡的母親那里像接受禮物一樣接受的這一政權大概仍然感到羞恥吧;盡管他以兇殺對這一禮物作了報償,但那女人在遭到惡報之后,仍將會永遠保有她的惡名。
保姆 你要控制住自己憤怒的心靈,不要冒冒失失地隨意說話。
奧克塔維婭 凡是我該忍受的,我什么都可以忍受,現在只有昏暗的死亡能夠永遠地結束我的不幸。母親死了,父親被罪惡地奪去了生命,兄弟歿了,我正忍受著各種不幸和災難, 淹沒在悲傷之中,受丈夫憎恨,受女奴B11支配,度著令人厭惡的時日,心中總是充滿恐懼,不過不是害怕死亡,而是擔心罪惡: 但愿罪惡離我的命運遠遠的,那樣我死也寬慰。看著暴君憤怒的面容,忍受他那冷酷的臉色,同可惡的敵人接吻,心懷恐懼地聽從他的命令,這些對苦命的我來說是比死亡更殘酷的懲罰。兄弟被罪惡地殺死,兄弟的權力被攫取,而進行了可恥殺戮的人則慶幸自己的好運,從那時起,我實在無法忍受自己的悲苦命運。每當我開始休息,睡眠征服了我那因哭泣而困乏了的眼簾時,兄弟那憂郁的陰魂便常常在我面前顯現。有時他用衰弱的手舉著黑色的火炬,滿懷仇恨地對準兄弟的眼睛和臉面;有時他驚慌地逃進我的臥室,尾追而至的敵人兇狠地舉起劍,把撲向我的他和我本人的胸膛一起刺穿。強烈的驚悸和恐懼頓時驅散了睡意,憂傷和惶恐重又占據了我的心。此外,還有那位高傲的情婦B12,她仰仗我們家族的榮耀而飛黃騰達,為了討她歡心,兒子把母親送上了通向死亡的船只。B13然而,船只毀壞之后,她卻制服了大海。但是比深淵還要暴虐的他又用劍了卻了她的生命。在發生了如此慘無人道的暴行之后,我還有什么希望可以得救呢?情敵正以勝利者的姿態向我的臥室進逼,她對我切齒痛恨,要求把我這個合法妻子的腦袋給她作為淫亂的獎賞。父親啊,請你或者從昏冥中顯現,幫助正在向你召喚的女兒,或者劈開大地,好讓我跳進斷裂的深淵。
保姆 不幸的人啊,你這是在徒勞無益地召喚你父親的亡靈。確實的,你這樣做是徒勞無益的,因為他死后更不會關心自己的后代的,既然他生前愛出生于別的血統的人勝過愛自己的兒子,B14在昏暗的火炬照耀下,違反倫常地娶自己的親侄女。由此而出現了一系列的罪行: 殺戮,欺詐,爭奪王權,渴求高貴血統,用女婿的暴死為岳父的婚禮作犧牲,為的是不讓他因為和你結合而變得強有力量。多么可怕的罪惡啊,把西拉努斯作為送給女人的禮物,讓他蒙受不白之冤,鮮血濺污了家神的圣像。B15啊,敵人進入了奪得的宮廷,秉性卑劣、無惡不作的青年靠母親的詭計,轉瞬間成了既是元首的女婿,又是元首的兒子: 用心險惡的母親點燃了結婚的火炬,脅迫你嫁給了他。她成了勝利者,巨大的勝利使她陷入了瘋狂,竟然膽敢向往掌握神圣國家的統治權。這許許多多的罪惡,這位渴望順著罪惡的階梯登上王位的女人的卑鄙欲望和在諂媚掩蓋下的詭詐,又有誰能數得清?這時,圣潔的虔誠顫栗著離去,殘忍的埃利倪斯邁著不祥的步伐走進了空虛的宮廷,用死亡的火炬玷污了神圣的家神,瘋狂地踐踏一切綱紀倫常。妻子給丈夫調制了致命的毒藥,她自己又很快死于兒子的罪惡之手,而你,我們一直為之落淚的不幸的孩子,你這顆世界的明珠、神圣家族的砥柱布列塔尼庫斯啊,也被害死了,現在剩下的只是疏松的骨灰和慘淡的陰魂。當我們把你的遺體抬上火葬堆,火焰吞噬了你那與帶翼之神B16一般俊美的面容時,那位繼母甚至也不禁流了眼淚。
奧克塔維婭 讓他也把我殺了吧,如果我們不親手把他殺死。
保姆 自然沒有賦予你這樣的力量。
奧克塔維婭 痛苦、憤怒、悲傷、不幸會給我力量的。
保姆 你最好還是用順從征服桀驁不馴的丈夫。
奧克塔維婭 為了讓他給我把那被罪惡地殺死的兄弟復活?
保姆 為了使你自己能平安無恙,為了使你能用自己的后代復興你父親的傾于崩圮的家族。
奧克塔維婭 這一家族期待著元首的其他支系的后裔,我那不幸的兄弟的悲慘命運正在召喚我。
保姆 但愿人民對你的強烈愛戴能使你精神振作。
奧克塔維婭 它可以給我們安慰,但不能減輕我們的不幸。
保姆 人民的力量是巨大的。
奧克塔維婭 當權者的力量更強大。
保姆 丈夫會對你回心轉意的。
奧克塔維婭 情人不讓他這樣。
保姆 大家都憎惡她。
奧克塔維婭 可丈夫喜歡她。
保姆 她還不是妻子。
奧克塔維婭 不久就會是的,并且還會當母親。
保姆 年輕人的熱情往往只是開始時的短暫沖動,很容易冷淡下來;不正當的情欲有如飄渺的云煙,是不會持久的,對純潔的妻子的真摯愛情才會在心中常存。那個膽敢首先玷污你的床榻,并且長時期地掌握了皇上的心的女奴B17,早已經害怕——
奧克塔維婭 是的,她害怕那位更受寵幸的情人。
保姆 她也已經被制服而變得很謙卑,她為自己建造了許多雕像,那些雕像正好證明她內心的惶懼。輕浮、好捉弄人的飛翔之神庫比德已經拋棄了她,盡管她容貌出眾,依仗權勢而傲慢無比,但是這種幸福是不會持久的。
神后也曾經忍受過類似的痛苦,當蒼天之主、天神之父變成各種形象顯現的時候——他時而變成天鵝,長著濃密的羽翼,B18時而變成西頓的牛,豎著一副美麗的犄角,B19時而又變成金雨從濃云中降下。B20現在勒達的星辰B21在天空閃耀,巴克科斯已經到他父親的奧林波斯山上居住,B22阿爾基得斯已經娶了赫柏,再也不害怕尤諾的憤怒,B23因為從前是敵人,現在已經是她的女婿。威嚴的神后表現出的智慧和對痛苦的忍耐遠遠勝過她的委屈心理,高貴的尤諾現在無憂無慮地獨自把雷霆之神留在太空的寢宮,而尤皮特雖然仍為人間的美貌所動,但已不再撇下巍峨的宮闕。而你則是凡間的尤諾,因為你既是當今的奧古斯都B24的姐妹,又是他的妻子,抑制你內心的沉重的痛苦吧!
奧克塔維婭 要我的心和罪惡的丈夫的那顆大逆不道的心接近,比讓洶涌的波濤觸及星辰,讓水和火相融,讓天空和昏冥的地府相合還難,我永遠記著我那被殺害了的兄弟。啊, 眾神明之主常常用致人非命的霹靂震撼大地,用神圣的火焰和新奇的異象恐嚇我們的心靈,但愿他能把雷火拋向這位無惡不作的君王的罪惡的頭頂!我們已經看到天際的炫目光輝,彗星展開了它那烈焰熊熊的火把,B25在那被極北的寒氣凍得發僵的牧夫星座按照永不止息的晝夜輪回、緩緩地驅趕大車的地方。看吧,暴君的血腥氣息已經玷污了太空,星辰正向處于瀆神的君主統治下的臣民們預告新的災難。當年憤怒的大地生出提豐B26,盡管都不把尤皮特放在眼里,但尚未如此猖狂,這頭野獸比提豐更為兇殘。他這個天神和人類的共同敵人,把神明趕出廟宇,B27把公民趕出祖國,奪去了兄弟的生命,讓母親流盡了血,然而他還看見陽光,還享受著生命,繼續拖曳著他那罪惡的靈魂!至高無上的主啊,你為什么用你那不可戰勝的巨掌,屢屢盲目而倉促地拋擲霹靂?你為什么還不張開你那右手,把霹靂拋向這樣一位殺人兇手呢?讓庶出的尼祿,多彌提烏斯之子,讓這位世界暴君,讓這位把世界置于自己的枷鎖之下、用污穢的生活玷辱奧古斯都偉名的人因自己的罪惡而領受懲罰吧!
保姆 我承認他不配做你的丈夫,不過你還是對天數和命運讓步吧!孩子啊,我請求你不要激怒兇暴的丈夫。也許會有哪一位保護神降臨,那時又會出現幸福的日子。
奧克塔維婭 我們的家庭早就受到天神們強烈的憤怒的追襲,維納斯首先讓我那不幸的母親陷入瘋狂的愛情而進行了懲罰: 一個已婚的女人喪失理智,舉起了罪惡的火炬,忘記了我們,蔑視丈夫和法律。B28報仇女神埃利倪斯披散著頭發,身上毒蛇盤繞,來到蘊含死亡的寢室,奪過火炬,用鮮血把它澆滅,并在元首胸中燃起強烈的怒火,促使他進行罪惡的殺戮。啊,我們的不幸的母親死于劍下,她自己死了,同時使我陷入了永遠的痛苦之中,把丈夫和兒子引向了死亡,背棄了我們的瀕于傾圮的家庭。
保姆 請不要淚流不止,以免重新勾起心中真切的苦痛,也不要驚擾你母親的亡靈,她已經因自己的狂妄愛情而受到沉重的懲罰。
奧克塔維婭和保姆同下。
合唱隊(一) 一個什么樣的消息傳進了我們的耳朵?啊,但愿那是不值一信的誤傳,是對人心毫無根據的蠱惑,我們的元首并未另娶新歡,克勞狄烏斯的女兒仍是他的妻子,守護著家神,并將生育后代——和平的保證,寧靜的世界將為此而歡欣,羅馬將永葆自己的榮耀。高貴的尤諾受命運的安排,掌握著他兄弟的寢宮;奧古斯都既然和自己的姊妹以婚約相系,為什么又要把她從她父親的宮殿里趕走呢?神圣的虔誠和她那被奉為神的父親能夠幫她什么忙呢?女性的貞操和圣潔的廉恥又能幫她什么忙呢?君王遭難后,我們把他忘了,令人痛苦的恐懼使我們背棄了他的后代。從前,我們的祖輩具有過真正的羅馬美德,馬爾斯是他們的真正祖先,B29在他們的身體里流著馬爾斯的血。他們把高傲的國王從這座城市趕跑了。B30姑娘啊,你的死也得到應有的報復,當時你父親親手把你殺死,為的是使你免受凌辱,不讓卑鄙的欲望達到目的,得到勝利的獎賞。B31盧克雷提烏斯的女兒啊,在暴君玷污了你,你悲慘地自殺身死之后,便立即開始了殘酷的戰爭。而你,圖利烏斯的女兒B32啊,你喪盡天倫地趕著滿載的大車從你那被殺死的父親的尸身上駛過,身為他的女兒,卻不讓把老人的被碾得血肉模糊的尸體抬上火葬堆,已經同你丈夫塔克文一起受到懲罰。而我們的時代則看見兒子干出了這種慘無人道的罪行: 皇上用包藏兇禍的船只,把受騙的母親送上第勒尼安海。水手們根據命令,迅速將船駛離平靜的港口,海水在船槳拍擊下發出巨大的響聲。船在槳力的推動下駛到開闊的海面以后,龍骨突然折裂了,船體開始傾斜、下沉,海水向艙里涌溢。頓時響起了一片呼喊聲,混雜著婦女的哭嚎,直達天際。可怕的死亡就在面前徘徊,大家都奮力為自己尋找活路。有的人裸露著身體,抓住了破裂的船體的碎片,在驚濤中掙扎;有的人拼命向岸邊泅游;不少人則被命運之神打入海底。奧古斯塔傷心至極,她撕碎了自己的衣服,扯亂了自己的頭發,傷心的淚水沾滿了面頰。
她完全失望了,災難征服了她,她怒火填膺,大聲嘆道: 兒子啊,這就是你對我給你的那一巨大禮物的獎賞?我承認我應該乘坐這樣一條船,因為我生了你,讓你享受到光明,喪失理智地把愷撒的權力和名字給了你。丈夫啊,從冥府顯現吧,看見我受到懲罰而高興吧!不幸的人啊,我使你慘遭殺害,使你的兒子橫遭暴死,看哪,我這就來找你的陰魂,尸體罪有應得地無人埋葬,由瘋狂的海浪吞沒。”
她這么哭訴著,嘴里涌滿了海水。她被卷入水下,但洶涌的狂瀾又把她從沉溺中推出水面。恐懼催促著她,她伸開雙手使勁劃動海水,但她很快便筋疲力盡,不得不停止掙扎。然而,盡管面臨著悲慘的死亡的嚴峻威脅,忠誠仍然默默地留在人們的心底。許多人盡管在和海浪搏擊中已經耗盡力量,但他們還是堅毅地游過去,幫助眼見只是靠兩只軟弱無力的手胡亂劃動而勉強支持著自己的女主人;他們聲嘶力竭地呼喊著鼓勵她,努力伸過手去救援她。可是,你僥幸地在海上逃過了狂暴的波濤的襲擊,但那又給你帶來什么好處呢?你將死在兒子的劍下,他的這一罪行將會使未來和后代都難以置信。這個罪孽因母親得救而暴跳如雷,因母親仍然活著而惋惜不已,因而準備干更加罪惡的暴行。他要讓母親立即死去,不能有任何延宕。他派了一名侍衛去執行命令,這位侍衛用劍刺穿了女主人的胸膛。面對死亡,她痛心地請求執行命令的人把殘忍的劍刺向她的腹部,說道:“應該把劍刺向這里,應該把劍刺向這里,因為是這里生出了這樣一頭野獸!”她這樣說著,含著最后一聲嘆息,把悲慘的靈魂從血污的傷口放走了。
(王煥生譯)
注釋:
本劇過去認為是塞內加的作品,現在一般認為此劇是后人的偽作。
太陽神的別稱。
阿爾庫奧涅與丈夫克宇克斯自比赫拉和宙斯,激怒神明,被神明變成海燕,一說克宇克斯和阿爾庫奧涅夫妻感情深摯,一次克宇克斯航海遇難,尸體被海浪沖到岸邊,阿爾庫奧涅見后悲慟欲絕,夫妻雙雙變成翠鳥。
指雅典王潘狄昂的女兒普羅克涅和斐洛墨拉。普羅克涅嫁給了色雷斯王忒柔斯,生子伊提斯。但忒柔斯又看上了斐洛墨拉,詭稱姐姐生病,將她騙出了家,藏了起來,并割掉了她的舌頭,以防她把事情說出去。斐洛墨拉痛苦地將事情織在錦上。姐姐知道后,救出了妹妹,一起將兒子伊提斯殺了煮給忒柔斯吃,她們因這一罪行,一個變成了夜鶯,一個變成了燕子。
克羅托是命運三女神之一,手拿紡錘,紡織人的生命線,決定人的壽命的長短。
埃利倪斯是復仇女神,此處指阿格里皮娜。
公元43年,克勞狄烏斯曾遠征不列顛,獲得成功,故他的兒子別名布列塔尼庫斯。
指布列塔尼庫斯,他是在用餐時被毒死的。
厄勒克特拉是阿伽門農的女兒。阿伽門農從特洛亞得勝回國后,被妻子克呂泰涅斯特拉與奸夫合謀殺害。厄勒克特拉眼見父親被殺害,王位被篡奪,但又無力復仇,只好把仇恨藏在心里,把希望寄托在兄弟奧瑞斯特斯身上。她幫助奧瑞斯特斯躲藏了起來,后來又幫助他殺死了母親,為亡父報了仇。
羅馬女性沒有專用名,以族姓或家姓加上陰性詞尾作名,即某氏之類。克勞狄烏斯沒有用自己的族姓(克勞狄烏斯)或家姓(德魯蘇斯)稱呼自己的女兒,而是稱作奧克塔維婭(Octavia),以強調自己與屋大維(Octavius)的血緣關系。
指尼祿的姘頭、獲釋女奴阿克特。
指波佩婭·薩比娜。
尼祿討厭母親干涉他的行動,同時擔心母親會損害他的皇位,因而決定殺死母親。他沒有采用兇殺或毒死的方法,而采用了較為隱蔽的難船方式: 事先準備好了一條專用船只,船到海上后會自行折裂、沉沒。但阿格里皮娜落水后,卻掙扎著游到岸邊,尼祿得知后又派人把她殺死。
指尼祿過繼給克勞狄烏斯。
在克勞狄烏斯和阿格里皮娜結婚前,奧克塔維婭已經與盧·尤尼烏斯·西拉努斯訂婚,西拉努斯按譜系是奧古斯都的外曾孫,阿格里皮娜為爭奪權力,便竭力攻擊西拉努斯,把他排擠出元老院,解除了他與奧克塔維婭的婚約,并使他受到法律追究。在克勞狄烏斯和阿格里皮娜舉行婚禮的那一天,西拉努斯自殺而死。
指小愛神庫比德。
指阿克特。
指尤皮特(宙斯)化作天鵝去找斯巴達王廷達瑞奧斯之妻勒達。
指尤皮特(宙斯)變作牛,把腓尼基王的女兒歐羅巴搶到克里特。
指尤皮特(宙斯)化作金雨去找阿爾戈斯王阿克里西奧斯的女兒達娜埃。阿克里西奧斯從神示得知,他將被外孫殺死,為了逃避厄運,他造了一座銅塔,將達娜埃幽禁在里面,杜絕她和外界的接觸,但尤皮特化作金雨,從塔頂流了進去,使達娜埃懷了孕,生英雄佩爾修斯,佩爾修斯后來在一次競技比賽中無意間傷害了自己的外祖父。
指雙子星座。尤皮特和勒達生孿生兄弟波呂克斯和卡斯托爾,后來兄弟倆化為星辰。
酒神巴克科斯是尤皮特和忒拜王卡得摩斯的女兒塞墨勒所生。
阿爾基得斯即海格立斯,他是尤皮特和悌林斯王安菲特律翁的妻子阿爾克墨涅所生,尤諾出于妒忌,一再迫害他。海格力斯死后被彌涅爾瓦接到天上,在那里娶了尤諾的女兒、朝霞女神赫柏。
奧古斯都死后,其名成了羅馬皇帝的尊號。
關于這次彗星的出現,羅馬歷史學家塔西陀在《編年史》卷十四、二十二中曾經提到。
提豐是奧林波斯神戰勝提坦巨怪之后出現的百首巨怪。
尼祿曾經用自己的雕像代替神的雕像立在廟宇里。
指墨薩利娜不顧自己是在位皇帝的皇后的身份,竟然利用克勞狄烏斯不在羅馬的機會,與情人西利烏斯正式舉行婚禮。
傳說戰神馬爾斯使努彌托爾王的女兒、灶神女祭司生羅慕盧斯和瑞穆斯,奠定羅馬城和羅馬氏族。
指公元前6世紀末羅馬人趕走最后一位國王,結束王政,建立共和的故事。國王塔克文之子小塔克文侮辱了羅馬元老盧克雷提烏斯的女兒盧克雷提婭,盧克雷提婭把事情告訴了父親和丈夫后自殺了。這件事激起了羅馬人的公憤,他們拿起武器把國王趕回了高盧。
公元前5世紀中葉,十人委員會委員阿·克勞狄烏斯企圖侮辱保民官維爾吉尼烏斯的女兒維爾吉尼亞,維爾吉尼烏斯為了使女兒免遭不幸,把女兒殺了。事后克勞狄烏斯一說被處死,一說自殺而死。
指羅馬第六位國王圖利烏斯的女兒,她伙同丈夫高傲的塔克文一起,謀殺了國王,篡奪了王位。
【賞析】
羅馬皇帝尼祿另娶新歡,其妻奧克塔維婭哭訴著自己的不幸與憤怒。然而這并非尼祿的唯一罪行,也不是奧克塔維婭初次忍受傷痛。由此一層層揭開了羅馬帝國宮廷權力斗爭的黑幕、人倫顛倒的累累罪惡,仿佛歷史重現。這既是尼祿統治時期的歷史事實,也直接影射羅馬的現實社會。
在這部戲劇中,人倫、道德、貞潔、尊嚴,這些人類本應該具備的美德,在羅馬宮廷之中蕩然無存;親情、摯愛、信任、溫情是那么蒼白無力,被殘酷的現實冷漠地嘲笑著。貴為國母的皇后竟堂而皇之地與情人再結連理,帝王殺妻再娶,卻不是悲劇的終結,而是悲劇的開始。新婦后來成為弒夫奪權的兇手。一個無比強大的羅馬皇帝,一個曾經所向披靡、威名遠播的君王,他曾幾乎征服了整個世界,竟不敵一個女人的陰謀。新王尼祿如愿地獲得了權力,但弒母、殺妻的暴行使他的狂暴血腥一覽無遺。對親情的冷漠、對權力的狂嗜、對人民的暴虐,使他比瘟疫更加可怕。尼祿與其母阿格里皮娜二人間的合作和斗爭構成了尼祿統治前半期最重要的事件。人倫之最,莫過于母子。尼祿卻用盡了計謀要置自己的母親于死地,原因很簡單,為了鞏固帝位。阿格里皮娜機關算盡,先讓尼祿成為先帝克勞狄烏斯的過繼子和女婿,又毒死了先帝,使尼祿登上了皇位,最終卻成為他權力寶座下的犧牲品。當尼祿派出侍衛來殺她,她痛心地請求執行命令的人把劍刺向她的腹部,她說:“應該把劍刺向這里,應該把劍刺向這里,因為是這里生出了這樣一頭野獸!”這個嗜血的暴君,只有血能澆熄他的憤怒。
奧克塔維婭是貫穿全劇的人物。她見證了羅馬宮廷的全部罪惡。她是一個高貴的公主,本應過著無比華麗、幸福、快樂的生活,可是她的家庭似乎受到了天神的詛咒,她親眼看到了母親對父親的背叛,看到了暴怒的父親揮劍斬殺不貞的母親;她承受著繼母的敵視和虐待;她出嫁了,但只是一顆被利用的棋子,是政治婚姻的犧牲品;隨即,繼母又將父親和兄長引向死亡。似乎就在一夜之間,乾坤倒轉,江山易主。新主人是她的丈夫,但也是她殺父仇人的兒子,對她來說無恩亦無愛。她是這場權力之爭的幸存者,卻又是最不幸的人。死去的人以死亡終結了爭斗的慘烈糾葛,她卻要繼續承受失去親人的痛苦和面對現實的無奈。沒有親人,沒有恩寵,沒有溫暖,她更像是自己家中的一個奴隸,淚水解脫不了她的憂傷。在她的心里,是怎樣巨大的痛苦使得她無時無刻不在呼喚著死神的名字,期盼著死亡帶給她永遠的解脫!她不懂、不愿去討暴君歡心,人民的反抗與憤怒也未能扭轉暴君冷酷的心。尼祿仍然迎娶了他的情人,并視奧克塔維婭為不祥之人,將一切歸咎于她,最終放逐了她。然而,取奧克塔維婭而代之的波佩婭并沒有享受到太多勝利者的歡欣和愛情帶給她的甜蜜快樂,宮廷華美的婚床并未帶給她太久的靜謐,因為此時的羅馬宮廷,充斥著罪惡的陰霾: 昏暗的死亡,憂郁的陰魂,血腥的殺戮,可怖的氣氛……面對這一切,能處之泰然、心安理得的,只有那個殘暴成性的君王尼祿。
這個不可一世、傲慢狂妄的帝王,在塵世的權威和財富已經達到頂峰,而同時他的邪惡和罪孽也已達到最卑鄙的程度。他甚至毫不諱言:“要我敬畏神明是愚蠢的,我自己都能造就它們。”列國的君王都要把冠冕放在他的腳前;強大的軍隊遵照他的命令出發;他的雕像立在各審判廳中,元老院的議案和審判廳的判決無不仰他的鼻息。他的名字讓全世界戰栗不已。這樣的一個君王,也有他的愛情,他愛上了一個有夫之婦,愛她的妖艷嫵媚,并最終使自己沉淪其中。但他的愛情只是他揮霍權力的另一種表現。他的母親的鬼魂詛咒他,他的老師勸諫他,他的臣民反抗他,這些都絲毫沒有動搖這個暴君瘋狂的念頭。他痛恨奧克塔維婭,因為她未曾真心屈從于他,他瘋狂地殺戮人民,因為人們從他床上拉走了他美麗的后妻,他們如此地挑戰了他的權威,因此他給了他們更沉重更暴虐的懲罰。
在本劇中,尼祿與奧克塔維婭形成了強烈對比: 一個過著縱情恣欲、放蕩不羈的生活;一個深居簡出、規行矩步;一個是唯利是圖,窮奢極欲;一個是克己忍耐,心懷怨憤憂傷卻只會自怨自艾。作者以如此鮮明的對比證明了在黑暗之君的統治之下,這個世界已經墮落到何等的程度。道德敗壞、弒君殺母的人竟坐在寶座上,身披皇袍;而純潔高尚的人卻被戴上鐐銬,被放逐,被殺害。對于羅馬帝國的輝煌和高貴,這是難以照亮的陰暗角落,如不可治愈的疤痕,觸目而揪人心肺。劇中有一段塞內加和尼祿的對話,塞內加極力想要強調的是,暴君與暴政終究是沒有出路的。可悲的是,他的聲音如此微弱,只能借助充滿激情的語言作為鞭笞暴君的鞭子,也借此表現他對羅馬昔日輝煌和美德的追懷。
(蔡晶)
上一篇:《奈保爾家書 [英國]奈保爾·1949年11月24日》讀后感
下一篇:《奧蘭多 [英國]伍爾夫》讀后感