哦,我的祖國!哦,我的家鄉!
我愛你是多么深切而且熱烈!
最美的薔薇,盡管都已凋謝,
你還在我的荒涼的海濱吐香!
當我漂泊異國,貧窮而逍遙,
拿帝王之光跟你的群山相比,
我因你立即忘卻王座的絢麗,
我這個乞丐多為你感到自豪!
當我遠離開你時,哦,赫爾維齊!
一種深深的憂傷常攫住我心;
可是,一見到你的一個子民,
我又多么迅疾地轉憂為喜!
哦,我的瑞士,我的全部財產!
如果有一天我的大限來到,
我這個弱者對你雖毫無報效,
請不要吝惜給我一塊墓田。
有一天,當我脫下這塵世衣裳,
那時,我要向我的天主祈禱:
“請用你的最美的星辰照耀,
照臨我的人世間的家鄉!”
(錢春綺譯)
注釋:
當時詩人寄居在柏林,生活甚為貧困。
瑞士的古稱。
【賞析】
這首詩作于1843年,是凱勒早期政治抒情詩的代表作。凱勒于1840年去德國南部文化中心慕尼黑學習繪畫,但由于經濟拮據,連生活都十分困難,根本談不上去跟名家學畫,于是不得不在1842年返回蘇黎世。剛回到家鄉,情緒比較低落之時,剛好德國革命民主主義詩人弗賴利格拉特和黑爾韋格等流亡在瑞士,他們的政治抒情詩大大鼓舞了凱勒。此后,凱勒放棄學畫,開始關心政治,并和德國政治流亡者來往,尤其和弗賴利格拉特過從甚密。
凱勒一向熱愛祖國,特別是他在慕尼黑過了兩年流浪生活后,更體會到“祖國”兩字的深沉含義。詩歌一開始,詩人就由衷地喊出:“哦,我的祖國!哦,我的家鄉!/我愛你是多么深切而且熱烈!”為全詩定下基調。后兩句形成一個強烈對比,突出了祖國為她的子民默默奉獻的精神。第二詩節中詩人把巍峨多山、風景秀麗的祖國與其他富裕的德意志邦國相比較,然后用赤子之心唱出:“我因你立即忘卻王座的絢麗,/我這個乞丐多為你感到自豪!”表達了詩人以祖國為榮的自豪感。第三、四節中詩人用非常親切的語言和活潑的比喻(把祖國比作“財產”)表達了游子對祖國的深深眷念之情,只要“一見到你的一個子民,/我又多么迅疾地轉憂為喜!” “如果有一天我的大限來到,/我這個弱者對你雖毫無報效,/請不要吝惜給我一塊墓田”,這是多么地謙遜而又執著。前四節都是寫祖國給予詩人的,最后一節寫詩人—— “我這個弱者”,生前雖不能報效祖國,但死后仍會向“天主祈禱”,為“人世間的家鄉”,為親愛的祖國帶去最美好的祝愿。
愛國是文學的一個永恒主題,套用一句話就是“文學是沒有國界的,但文學家都是有自己的祖國的”。古往今來,歌頌祖國的詩歌浩如煙海,但這種對祖國的摯愛,不同的詩人有不同的表達方式: 奧地利詩人萊瑙的《去國行》充滿了憤懣之情;意大利詩人萊奧帕爾迪的《致意大利》,充滿了昂揚的革命激情;雨果的《法蘭西》像戰斗的號角,富于戰士的氣魄;布寧的《祖國》像淡淡的水墨畫,繪出了俄羅斯特有的憂傷;而凱勒的《獻給祖國》像一曲充滿濃濃鄉情的民歌,親切而又熱烈,質樸而又活潑。
《獻給祖國》格律整飭,押抱韻,首行的a韻與末行的a韻遙相呼應,似乎象征了千山萬水隔不斷的思念。
(應小敏)
上一篇:《獻給太陽 [奧地利]巴赫曼》讀后感
下一篇:《瑪密安(節選) [英國]司各特洛欽瓦》讀后感