她走在美的光影里,好像
無云的夜空,繁星閃爍;
明與暗的最美的形相
交會于她的容顏和眼波,
融成一片恬淡的清光——
濃艷的白天得不到的恩澤。
多一道陰影,少一縷光芒,
都會損害那難言的優(yōu)美:
美在她綹綹黑發(fā)上飄蕩,
在她的腮頰上灑布柔輝;
愉悅的思想在那兒頌揚
這神圣寓所的純潔、高貴。
那臉頰,那眉宇,幽嫻,沉靜,
情意卻勝似萬語千言;
迷人的笑容,灼人的紅暈,
顯示溫情伴送著芳年;
和平的,涵容一切的靈魂!
蘊蓄著真純愛情的心田!
(楊德豫譯)
【賞析】
這首詩創(chuàng)作于1814年,1815年發(fā)表于詩集《希伯來歌曲》中。
1814年6月,年輕的拜倫參加了一個聚會,在聚會上第一次見到自己的表妹——美麗的威莫特·霍頓夫人,夫人當時正在服喪,身穿黑色的禮服,衣服上裝飾有許多閃亮的小金屬片。拜倫驚艷于威莫特夫人烏黑的秀發(fā)、雪白的面龐,以及服飾映襯下全身各種光和影的熠熠閃動,這種感受也成為這首詩歌對威莫特夫人的最突出的描繪。據(jù)拜倫的好友詹姆士·W。韋伯斯特介紹,如見天人的拜倫那晚心事重重,不茍言語,回到家后,要了一杯白蘭地酒,舉杯祝表妹身體健康之后,就回房休息了。丘比特和繆斯的魂魄一直在他心頭縈繞,第二天,他就寫下了這首不朽的名詩。
這首詩塑造了拜倫心目中理想、完美的一個女性形象。詩歌一開始,拜倫便用一個新穎別致的比喻瞬間吸引了讀者——把美女比作靜謐幽深、繁星閃爍的夜空;緊接著詩人描述了這一感受的由來: 她的整個儀容和流轉(zhuǎn)的眼波流露出明與暗的最美妙的光與影的交融,一種白晝無法見到的朦朧、神秘又恬柔的光芒。光與影、明與暗,這兩種相對的特質(zhì),在她身上和諧地融為一體,恰到好處地展現(xiàn)出她飄忽若神的豐姿和綽約動人的神態(tài),給人一種強烈的視覺美感。第二節(jié),詩人嘗試描繪這種難以言表的完美,她飄動的烏發(fā)和煥發(fā)光彩的臉龐,閃動著美麗和優(yōu)雅, 而這外在之美更來自夫人純潔高貴的內(nèi)心,她沉靜、柔和的氣韻映射出她安詳、善良的品行。詩人告訴我們,夫人所擁有的光與影的美是多么的恰如其分,“多一道陰影,少一縷光芒,/都會損害那難言的優(yōu)美”,令人不禁想起中國古代詩人宋玉《登徒子好色賦》中對那位絕色的東鄰女子的描繪,“增之一分則太長,減之一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤”。第三節(jié)中,詩人再次捕捉她的神韻氣質(zhì)。溫婉恬靜又含情脈脈的神情從她的臉頰和眉宇間透出,她迷人的笑容和燦然的神采,告訴人們她有顆善良的心,她的胸懷、思想與世間萬物和諧寧靜地相處,她的心里充溢著純真的愛。
除了容顏和眼波、黑發(fā),詩人沒有對夫人的外表之美做更多的描繪,而是很快轉(zhuǎn)向她的內(nèi)心世界,贊美她的品德、性格。詩歌清晰傳達出這一主題: 她的外在之美完全是她內(nèi)在之美的映射,來自她沉靜恬美的思想和純潔可愛的心靈。
(張素玫)
上一篇:《她的快樂狂野又狂野 [尼日利亞]索因卡》讀后感
下一篇:《她那一類 [美國]塞克斯頓》讀后感