有人說世間最好的東西
是騎兵,步兵和艦隊。
在我看來最好是
心中的愛。
這全部道理很容易
理解。那美麗絕倫的
海倫就把那毀滅特洛伊
名聲的人
看做天下最好的人,
她忘記女兒和自己的
雙親,任憑“愛情”拐帶,
擺布她去
戀愛。女性總是對往事
掉以輕心,容易動搖。
可是安那托利亞,你千萬
想著我們。
我愛你快步輕移的步履,
我愛你光艷明媚的臉,
不愛呂底亞的戰車
和武裝步兵。
我知道世上事絕不能
盡如人意。但記住
往日中共享的一切勝似
將它忘懷。
(水建馥譯)
注釋:
“我們”指薩福自己以及阿提斯等留在米蒂利尼城的女伴。
【賞析】
這是一首書信體的詩歌,薩福寫給她最喜歡的女伴之一——安那托利亞。在詩中,詩人反復提到自己對軍人、軍隊、戰車等的反感,原因便是安那托利亞嫁給了一位軍官,到呂底亞去了。
詩歌的開頭,詩人便鄭重其事地表達了自己的喜好: 與那些喜歡騎兵、步兵和艦隊的人相比,她把“愛”看成是世上最美好的東西。接下來詩人以海倫為例來說明愛情的魔力: 在海倫眼中,愛人是最好的人,愛情是最美妙的事情。海倫正是被帕里斯的愛沖昏了頭腦,拋下女兒和雙親,最終引發了特洛伊戰爭。
海倫是宙斯和斯巴達王后勒達之女。據說宙斯化作天鵝與王后交配,生下了海倫。帕里斯對海倫一見傾心,他把“給最美麗者”的金蘋果判給愛神阿佛羅狄特,詩中的“愛情”便是愛神的代名詞。作為報酬,女神幫他從希臘拐走了美麗的海倫。海倫的美果真是傾國傾城,她的“美麗絕倫”成了特洛伊毀滅的源頭。
由海倫這一特例,詩人把“對往事掉以輕心”、“容易動搖”的弱點推廣到所有的女性,順勢提醒安那托利亞: 千萬不要忘了自己以及阿提斯等留在米蒂利尼城的女伴。詩人接下來直抒胸臆,表達了自己對安那托利亞的愛慕之情——“我愛你快步輕移的步履,/我愛你光艷明媚的臉”。絲毫不掩飾自己對安那托利亞的愛,并且委婉地流露了對掠走自己心上人的軍官的怨恨:“不愛呂底亞的戰車/和武裝步兵。”但詩人也清醒地意識到,天下沒有不散的宴席,彼此永遠不分離是不可能的。因此,她惟有寄希望于安那托利亞——記住“往日中共享的一切”,記住彼此之間的親密友誼。
除了每節四行、三長一短的“薩福體”,這首詩歌形式上最大的一個特點就是“跨行連續”(enjambement)的運用。詩歌的第二、三節中,最長的跨行句連跨四行,詩人把海倫的故事娓娓道來,語勢連綿、流轉,給人一種緊迫感。詩句長短相間,讓人感受到一種節奏的律動。時而莊重、時而痛惜、時而渴望、時而奔放、時而哀怨,種種情感狀態盡在詩人感性的風格中,薩福這樣一位天才女性非同尋常的情感世界由此展現在我們的面前。
(楊莉)
上一篇:《致夜鶯·彌爾頓》讀后感|賞析
下一篇:致我親愛的孫女安妮·布瑞茲特里特·布瑞茲特里特