冉冉孤生竹
冉冉孤生竹,結(jié)根泰山阿。與君為新婚, 菟絲附女蘿。菟絲生有時(shí),夫婦會(huì)有宜。千里遠(yuǎn)結(jié)婚,悠悠隔山陂。思君令人老,軒車(chē)來(lái)何遲。傷彼蕙蘭花,含英揚(yáng)光輝,過(guò)時(shí)而不采,將隨秋草萎。君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為?
這是一首思婦詩(shī),寫(xiě)一位新婚女子與丈夫久別的怨情。
主人公是位值得同情的不幸女子。在篇首起興的詩(shī)句中,詩(shī)人把她比作結(jié)根大山的柔弱孤竹,可見(jiàn)她婚前的境況是頗為艱難的。結(jié)婚自然給她帶來(lái)了一線(xiàn)新的希望,但出人意外的卻又是遠(yuǎn)嫁,這也許正是幼孤失怙帶來(lái)的不幸。值得慶幸的是婚后夫妻感情還是很好的,這可以從“與君為新婚,菟絲附女蘿”的生動(dòng)比喻中看出來(lái)。菟絲和女蘿都是具有攀緣纏繞習(xí)性的蔓生植物,兩者相附自然會(huì)繚繞糾結(jié),密不可分,這正象征著新婚夫婦間感情的纏綿融洽。 “菟絲生有時(shí),夫婦會(huì)有宜”,新婚燕爾,一刻千金,夫妻本應(yīng)朝夕相伴,不料丈夫又離家遠(yuǎn)行。從此二人“悠悠隔山陂”,新婚的短暫歡洽變成了分離的無(wú)盡相思,于是她重又陷于孤獨(dú)無(wú)依的境地。
她的丈夫干什么去了呢?詩(shī)中沒(méi)有明確交代,但“軒車(chē)來(lái)何遲”一句卻透露了一點(diǎn)消息。據(jù)《左傳》杜預(yù)注,軒車(chē)為大夫所乘,顯然她的丈夫是謀取功名去了。為了謀得一官半職,竟忍心在新婚期間撇下愛(ài)妻離家遠(yuǎn)征,足見(jiàn)功名利祿對(duì)文人的吸引力是很大的。但在東漢末年外戚宦官專(zhuān)權(quán)、公開(kāi)賣(mài)官的情況下,文人想只憑學(xué)識(shí)作官是很難的,這就決定了她的丈夫要長(zhǎng)期羈留他鄉(xiāng)。這是造成女主人公不幸,使她產(chǎn)生“軒車(chē)來(lái)何遲”的感嘆的社會(huì)原因。
“思君令人老”一句,道出了女子的相思之苦,這里面有對(duì)丈夫的眷戀,但更多的則是對(duì)自己青春虛度的哀怨。哀怨的情緒在蕙蘭花的觸發(fā)下變得愈加強(qiáng)烈: “傷彼蕙蘭花,含英揚(yáng)光輝,過(guò)時(shí)而不采,將隨秋草萎”,充滿(mǎn)了草木零落、美人遲暮的感慨。女主人公恰如含苞待放而無(wú)人采擷的蕙蘭花,正值青春年華卻遭冷落,這怎不讓她傷感呢!
然而她還有更為深沉的隱憂(yōu),那就是擔(dān)心丈夫會(huì)另尋新歡,這在結(jié)句中表現(xiàn)得很含蓄。 “君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為”, “亮”是“確實(shí)”的意思, “高節(jié)”則指對(duì)愛(ài)情堅(jiān)貞不移的節(jié)操。表面上這兩句似乎充滿(mǎn)了信任,其實(shí)內(nèi)里卻潛藏著唯恐對(duì)方不能“執(zhí)高節(jié)”的疑慮。女子的擔(dān)心不是沒(méi)有根據(jù)的,在以男性為中心的封建社會(huì)里,婦女被丈夫遺棄是隨時(shí)可能發(fā)生的。她們掌握不了自己的命運(yùn),就只能說(shuō)說(shuō)這類(lèi)表達(dá)愿望和聊以自慰的話(huà)。以這樣的詩(shī)句結(jié)尾,的確令人深思。
本詩(shī)在比興手法的運(yùn)用上是相當(dāng)出色的。這首先表現(xiàn)在詩(shī)中的比喻都很自然貼切,處處顯示出詩(shī)人的精細(xì)用心。例如菟絲和女蘿同為蔓生植物,而以前者喻女子,后者喻其夫,這是由于菟絲開(kāi)花,女蘿無(wú)花的緣故,并非隨意點(diǎn)派。菟絲開(kāi)花,而花開(kāi)又有定時(shí),于是“菟絲生有時(shí)”就有了根據(jù),用以比喻“夫婦會(huì)有宜”也就再恰當(dāng)不過(guò)了,其次,是蕙蘭花的比喻用得不露痕跡。巧妙地把比喻事物引入了人物的生活環(huán)境。這樣, “傷彼”變成了自傷,是觸物傷情,又是以花自喻,這不能不說(shuō)是一種創(chuàng)造。
另外,本詩(shī)在抒發(fā)感情時(shí)顯得含蓄宛轉(zhuǎn),怨而不怒,而這恰恰符合一個(gè)孤弱的新婚女子的口吻。吳淇《選詩(shī)定論》說(shuō): “此詩(shī)何嘗不怨?細(xì)讀之又何嘗怨?此詩(shī)何嘗怨?細(xì)讀之又何嘗不怨?”這正是含蓄造成的藝術(shù)效果。而含蓄的風(fēng)格又是和比興手法的運(yùn)用分不開(kāi)的。
上一篇:關(guān)山篇|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:刺巴郡守詩(shī)|原文|翻譯|賞析|鑒賞