《甘珠爾》作品簡析與讀后感
大藏經《甘珠爾》系佛教經典叢書,《甘珠爾》里包括了古天竺三藏的全部典籍,故在西藏將《甘珠爾》稱為“佛學譯文”、“善教諭”。
藏文《甘珠爾》的翻譯、整理、登目乃至匯編工作自吐蕃王松贊干部(617—650)時代始,《旁塘目錄》是藏文《甘珠爾》的最初統編目錄。至11世紀,蒙元仁宗(1312—1320)時,天竺學者和吐蕃學者又進行匯編工作,編寫成《尼瑪沃賽(日光)目錄》。其后,以此做底本,加補未被收入的佛典編成蔡巴《甘珠爾》,此本以全然無訛的善本《甘珠爾》著稱。據蒙古庫倫版《甘珠爾目錄》里報道,藏文《甘珠爾》版本主要有:①銅版《甘珠爾》,明永樂八年將藏文《甘珠爾》雕成銅版出版,并說該版是藏文《甘珠爾》的最初的刻印本。②康熙朱砂版,亦稱“中國朱砂版”,此版由康熙皇帝敕命、以夏魯《甘珠爾》作原本,在1684—1700年間雕印的。③那塘版《甘珠爾》,此版本分別于1312—1320、1680—1688、1730—1732年間,曾出現過3種不同形式的版本。④里塘版《甘珠爾》,是由薩塔木土司迷旺·索南拉旦主持雕刻的。此外,還有“德格版”、“卓尼版”、“拉加版”、“庫倫版”、“拉薩版”等。藏文《甘珠爾》的內容分為戒律、般若、華嚴、寶積、經集、涅槃、怛特羅等7部。其中般若部又分般若波羅密多、般若兩萬頌、般若一萬八千頌、般若一萬頌、般若八千頌和諸品般若一萬頌等6部分,收佛典1108種。《甘珠爾》在蒙、藏地區廣泛傳播,早在14世紀初期,其中的一部分就被譯為蒙文。康熙時期,以康熙朱砂版為底本的蒙文《甘珠爾》出版。乾隆時期,德格版大藏經譯為蒙文。蒙古人的藏文著述有《甘珠爾閱讀指南目錄》等書。
上一篇:《玉堂叢語》作品簡析與讀后感
下一篇:《電影藝術概論》作品簡析與讀后感