詩(shī)詞研究·詩(shī)學(xué)研究·詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯
詩(shī)經(jīng)選譯本。蘭菊蓀撰。原名《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)研究》(上卷)。每詩(shī)原文與譯文對(duì)照,正文之后有關(guān)于主題的說(shuō)明和疑難字注音,沒(méi)有釋義,是一部名副其實(shí)的“譯本”。作者別有《詩(shī)經(jīng)》“注釋”和“辨說(shuō)”兩稿,稿佚未出。作者譯詩(shī)主張意譯,用的是新語(yǔ)匯,句法又系九言、十言、十一言等民間彈詞蛻化出的新格律詩(shī)體。書(shū)中如《卷耳》、《君子于役》、《隰有萇楚》等詩(shī)的譯文,都還有些詩(shī)意;但就全書(shū)而論,譯文能符合原意而且沒(méi)有語(yǔ)病的,為數(shù)不多。本書(shū)譯文錯(cuò)誤較多,有些詩(shī)篇,名為意譯,實(shí)則任意改寫(xiě)。例如《氓》“總角之宴,言笑晏晏”,譯作“曾記竹馬當(dāng)年一道捉蟋蟀網(wǎng)蜻蜓,兩小無(wú)猜天天那樣的和樂(lè)而歡欣”,“捉蟋蟀網(wǎng)蜻蜓”等等,皆原詩(shī)所無(wú)。《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》四川人民出版社1982年出版。
上一篇:詩(shī)詞研究·詩(shī)論著述·詩(shī)法
下一篇:詩(shī)詞研究·詩(shī)學(xué)研究·詩(shī)經(jīng)學(xué)新論