有客有客, 客來了!客來了!
亦白其馬。 駕乘白馬多顯眼。
有萋有且,① 隨從的,衣著絢爛,
敦琢其旅。② 全是精選的良賢。
有客宿宿, 客住一宿又一宿,
有客信信。③ 索性再多住幾天。
言授之縶, 快點拿出繩子來,
以縶其馬。④ 去把他的馬兒拴。
薄言追之, 送別時追攀車轅,
左右綏之:⑤ 祝勉的話兒說不完,
即有淫威, 客人您啊威儀不凡,
降福孔夷。⑥ 天定降福保您平安。
【注】①有:語助詞。萋:借為緀,綢緞上的花紋。且(ju):盛服貌。②敦琢:猶雕琢,精選之意。旅:眾人,指隨從。③一夜為“宿”,兩夜為“信”。④縶(zhi):繩索。后一“縶”為動詞,絆也。⑤薄、言:皆語助詞。追:送。⑥夷:平安。
也許有人以為,古代的上層貴族,既然地位煊赫,崇于勢利,其待客接友,未必能有多少真情。其實也不盡然。《周頌·有客》就是古代王公貴族接待賓客之詩。這首詩語言活潑,節奏輕快跳躍,展示了主人對客人的真誠情誼和美好祝愿。即便在今天讀來,也還頗感親切動人。全詩可分三章:首章言迎客之喜悅;二章言留客之殷切;三章言送客之情深——包括了接待賓客的完整過程。
“有客有客,亦白其馬。”此篇開頭,便是對貴客駕臨的喜悅呼告。車聲轔轔,從遠處傳來,客人雖因距離較遠還看不真切,那駕車的白馬卻早已見得分明。主人的精神不禁為之一振,仆役們自然也喜色浮動。“有客有客”,兩語連寫,歡快、跳躍,表現了主仆遙見貴客到來時互相傳告的驚喜之情,極為傳神。后句落墨于駕車之馬,純白一色,瀟灑大方。貴客尚未露面,其車騎雍容的氣派與華貴不俗的風度,已隨著白馬撲面而來。再看貴客的隨員,更加令人贊嘆:衣著是花團錦簇,氣宇亦軒昂不凡,那都是百里挑一的人才啊!“有萋有且”兩句,妙在依然不寫貴客,而貴客的器宇、豐采,已在烘云托月中顯現。這就是首章所述的“迎客”。詩面上寫的是客,字里行間跳動著的,則是迎客主人的驚喜、贊嘆與自豪之情。
久盼的貴客既已到來,剛才還沉浸在迎客喜悅中的主人,唯恐客人很快離去,此刻又急忙考慮“留客”之事了。故人相逢當然其樂無窮;主人的盛情,更使客人有賓至如歸之感。客人由此住了一天又一天,“宿宿”,“信信”兩組疊字,表現了客人停留時間之長,可不必拘泥“兩夜”、“四夜”之數。但主人猶嫌太短,為留客人,他頗費苦心,這才引出了微妙的“言授之縶,以縶其馬”兩句:“快去拿繩子來,給我把馬拴住,沒了馬,看他還怎么走?”主人舍客而就馬,頗見其狡黠之態,然于此狡黠之中,卻表現了一種古樸純真的待客深情。
最后一章,寫客人離去時主人送行,情感較為深沉。主人再熱情好客,客人終究不能久留,當客人揖別之際,主人的心情又將是怎樣依戀呢?“薄言追之”,前人訓“追”為“送”,自然不錯,但總覺得少了些意蘊。“送”之外,當亦有“追”之意,以見其送之遠,別之難,顯示出“送”中之“情”。“左右綏之”,抒寫主人自己雖在為別離傷感,但作為送行者,又不忘撫慰客人安心登程。此中情景,愈加顯得委婉動人。詩之結尾二句,本是古人祝福的套語,但放在這特定的環境之中,卻表達了對遠去客人的真誠美好的祝愿。這祝愿正如溫馨的春風,伴隨著客人遠去;亦如一聲悠長的鐘鳴,給全詩留下了縷縷余韻。那是揮手之間的惆悵,和惆悵中的綿綿思情呵……
*《毛詩序》說此詩寫“微子來見祖廟”之事。或言詩中客人即箕子。不知何據,錄以供讀者參考。
上一篇:《無衣》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《有客》原文|譯文|注釋|賞析