青青子衿, 你的衣領(lǐng)青又青,
悠悠我心。 無(wú)限相思在我心。
縱我不往, 即使我沒去找你,
子寧不嗣音?① 難道不能捎個(gè)信?
青青子佩, 你的佩玉系青帶,
悠悠我思。 我為你把相思害。
縱我不往, 即使我沒去找你,
子寧不來? 難道你就不能來?
挑兮撻兮,② 走來走去空張望啊,
在城闕兮! 城樓上邊等我郎啊!
一日不見, 一天不見你的面,
如三月兮! 好比三月那樣長(zhǎng)啊!
(呂恢文譯)
【注】①馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“嗣,《韓詩(shī)》作詒。詒,寄也,曾不寄問也……詒、嗣古通用。”②聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“挑撻,往來輕疾貌。”
姑娘等候她的情侶,久等而不見人影。“青青子衿,悠悠我心”,內(nèi)容是說姑娘的心因思念情郎而悠悠然,但如果這樣表達(dá)就板而無(wú)味。現(xiàn)在把“青青子衿”提前,突出的是情郎在姑娘心中的印象,嗣后再展示思緒綿綿不已的狀態(tài)——“悠悠”,最后托出“我心”二字,這就把“青青子衿”在姑娘眼前不斷閃現(xiàn),而姑娘的心悠悠然失去平衡的那種內(nèi)在體驗(yàn),非常逼真地表達(dá)出來了。“青青子衿”,當(dāng)然是以衣著的某一部分指代人,但以呼喚的口吻放在開頭,則是由于姑娘腦海里最突出的印象,就是情郎那鮮明、美好、整潔的衣領(lǐng)。而這衣領(lǐng),在讀者中又能喚起關(guān)于那位男子的一種風(fēng)流倜儻的印象。這樣的男青年,當(dāng)然使姑娘迷戀。“縱我不往,子寧不嗣音?”由于迷戀不已,而又久等不來,不免要產(chǎn)生埋怨情緒。“縱”和“寧”兩個(gè)虛字,一退一進(jìn)。在揣想對(duì)方為什么不給音信的思考中,雜以疑慮和抱怨。
次章只換了幾個(gè)字,內(nèi)容和情感卻推進(jìn)了一步。首章是埋怨對(duì)方為什么不能捎個(gè)信,這一章則是埋怨對(duì)方為什么不能來。可以想象,如果是因故不能赴約,應(yīng)該是老早有信捎來,現(xiàn)在是等了多時(shí),不見音信,就只有寄希望于對(duì)方親自來臨了。首章的次句是“悠悠我心”,這一章的次句是“悠悠我思”。“心”指的是一種心理狀態(tài),而“思”則是比較明顯自覺的情感活動(dòng)。
三章完全改變了前面迭章的形式。由向?qū)Ψ疥愓f的聲口,變?yōu)楠?dú)白式的抒情。四句詩(shī),兩兩自成一組。一寫外在表現(xiàn),一寫內(nèi)在心情。“挑兮撻兮,在城闕兮”,先寫出動(dòng)作,次交待地點(diǎn),也是為了突出焦躁不安的情緒。“挑撻”,雙聲連綿詞。將兩字拆開,同時(shí)加上兩個(gè)“兮”字,構(gòu)成一句,加強(qiáng)了動(dòng)作感。詩(shī)的最后,發(fā)出熱烈的呼喊:“一日不見,如三月兮”,是很夸張的,但“真正的藝術(shù),有夸張的權(quán)力”(高爾基)。由于有前面一系列生動(dòng)的描寫,它讓人感到姑娘的心情正是這樣迫切。前面的一系列醞釀,到此以明快有力的語(yǔ)言噴發(fā)而出,它把全篇的感染力都收攏凝聚起來了。詩(shī)雖然到此結(jié)束,但它所引起人的情緒上的激動(dòng)和因此而展開的回味,卻不是可以驟然而止的。
這首詩(shī),與《詩(shī)經(jīng)》中那些標(biāo)準(zhǔn)式的復(fù)章,純粹采取并列、復(fù)沓的組合方式不同,顯得有較多的變化。首先,末章的寫法與前兩章完全不同。其次,三章在感情、節(jié)奏上愈裹愈緊,愈變愈急。首章,末句多一字,五字句的“子寧不嗣音”,還是一種叮嚀的口吻,相對(duì)地顯得舒緩。次章,結(jié)尾四字“子寧不來”,就顯得比較急促了。而末章首句“挑兮撻兮”,兩字一頓;二句、四句:“在城闕兮”,“如三月兮”,去掉語(yǔ)氣詞“兮”字,等于三字一頓,這就又比次章急促焦躁得多。內(nèi)容、節(jié)奏的變換,以及破例地用了三個(gè)“兮”,使末章與前兩章相比,顯出別是一番滋味。
上一篇:《墓門》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《小宛》原文|譯文|注釋|賞析