〔原文〕
綿綿葛藟,
在河之滸。
終遠(yuǎn)兄弟,
謂他人父。
謂他人父,
亦莫我顧!
(滸、父、顧,魚(yú)部。)
綿綿葛藟,
在河之涘。
終遠(yuǎn)兄弟,
謂他人母。
謂他人母,
亦莫我有!
(涘、母、有,之部。)
綿綿葛藟,
在河之漘。
終遠(yuǎn)兄弟,
謂他人昆。
謂他人昆,
亦莫我聞!
(漘、昆、聞,文部。)
〔譯文〕
綿綿的葡萄藤,長(zhǎng)在河側(cè)。我離開(kāi)骨肉兄弟,向別人乞求叫爹。向別人乞求叫爹,也沒(méi)有誰(shuí)照顧我。
綿綿的葡萄藤,長(zhǎng)在河旁。我離開(kāi)骨肉兄弟,向別人乞求叫娘。向別人乞求叫娘,也沒(méi)有誰(shuí)把我放在心上。
綿綿的葡萄藤,長(zhǎng)在河濱。我離開(kāi)骨肉兄弟,向別人乞求叫弟兄。向別人乞求叫弟兄,也沒(méi)有誰(shuí)同情。
〔評(píng)介〕
《葛藟》三章,章六句。《詩(shī)序》:“《葛藟》,王族刺平王也。周室道衰,棄其九族焉。”又《左傳》稱“葛藟猶能庇其本根,故君子以為比。”與《序》意相近。《詩(shī)集傳》則反對(duì)《詩(shī)序》之說(shuō),謂“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族而流離失所者,作此詩(shī)以自嘆”。此說(shuō)符合詩(shī)的本意。從全詩(shī)思想內(nèi)容看,這是一篇逃難者的悲哀詩(shī)。詩(shī)中主人公饑寒交迫,流離失所,到處行乞,向人呼求哀告。該詩(shī)反映了大亂中人民的悲慘生活和奴隸社會(huì)尖銳的階級(jí)矛盾,也表現(xiàn)了人民對(duì)剝削者的憎恨。清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》詩(shī)題序:“民窮無(wú)所依也。”
全詩(shī)三章,每一章都用相同的起興手法開(kāi)頭,詩(shī)人通過(guò)對(duì)依附蔓延在河岸邊的綿綿的葡萄藤,反復(fù)詠嘆,反襯出逃難者孤苦零丁,走投無(wú)路悲苦生活的慘景。清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》眉評(píng)曰:“沉痛語(yǔ),不忍卒讀。”
上一篇:《著》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《蒹葭》原文|譯文|注釋|賞析