習(xí)習(xí)谷風(fēng),山谷中大風(fēng)颯颯作響,
以陰以雨。陰云滿天雨水流淌。
黽勉同心,本應(yīng)共同努力心心相印,
不宜有怒。不該如此發(fā)怒把人損傷。
采葑采菲,采來蔓菁和蘿卜,
無以下體。卻將根莖全拋光。
德音莫違,不要背棄往日的誓言,
及爾同死。與你生死相依兩不忘。
行道遲遲,踏上去路的腳步遲緩踉蹌,
中心有違。心中充滿了凄楚惆悵。
不遠(yuǎn)伊邇,只求近送幾步不求遠(yuǎn),
薄送我畿。哪知僅送我到門旁。
誰謂荼苦,誰說荼菜味苦難下咽,
其甘如薺。我吃來卻像薺菜甜又香。
宴爾新昏,你們快樂地新結(jié)姻緣,
如兄如弟。親密得就像兄弟一樣。
涇以渭濁,涇水因渭水流入而變濁,
湜湜其沚。水底卻清澈如故明晃晃。
宴爾新昏,你們快樂地新結(jié)姻緣,
不我屑以。不要把我來誹謗。
毋逝我梁,別到我修筑的魚壩去,
毋發(fā)我笱。也別碰我編織的捕魚筐。
我躬不閱,我的自身還不能見容,
遑恤我后。又怎能顧及我去后的情況。
就其深矣,就像到了深深的河流,
方之舟之;用木筏或小船過渡來往;
就其淺矣,好比到了淺淺的溪水,
泳之游之。便浮著游著來到岸上。
何有何亡,往日家中有什么沒什么,
黽勉求之。我都為你盡心地操持奔忙。
凡民有喪,凡是鄰居有了難事,
匍匐救之。就是爬著也要前去相幫。
不我能慉,你不能體憐我也就算了,
反以我為讎。反把我當(dāng)作仇敵孽障。
既阻我德,拒絕了我的一片好心,
賈用不售。就像貨物無法脫手交賬。
昔育恐育鞫,以往生活在憂慮和貧苦中,
及爾顛覆。與你一起患難同當(dāng)。
既生既育,如今家境有了好轉(zhuǎn),
比予于毒。你卻把我當(dāng)成毒物禍殃。
我有旨蓄,我準(zhǔn)備好美味的菜食貯藏,
亦以御冬。為了度過冬季的匱乏時(shí)光。
宴爾新昏,你們快樂地新結(jié)姻緣,
以我御窮。卻用我的積蓄把貧窮抵擋。
有洸有潰,粗聲惡氣地拳腳相加,
既詒我肄。還把苦活狠壓在我肩上。
不念昔者,全不顧惜當(dāng)初的情意,
伊余來塈。“唯我是愛”真像空夢一場。
作為一個(gè)社會(huì)問題,丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結(jié)發(fā)之妻,在《詩經(jīng)》這部我國最早的詩歌總集中已多有反映,《衛(wèi)風(fēng)·氓》是一篇,這首《邶風(fēng)·谷風(fēng)》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《氓》相比,《谷風(fēng)》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時(shí)怨而不怒,使人讀后有“哀其不幸,怒其不爭”之感,然而在藝術(shù)風(fēng)格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。
從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的基因。這個(gè)負(fù)心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當(dāng)作仇人,有意尋隙找岔,動(dòng)輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。
這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點(diǎn): 首先是選取了最能令人心碎的時(shí)刻,使用對比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個(gè)時(shí)刻就是新人進(jìn)門和舊人離家,對于一個(gè)用情專一、為美好生活獻(xiàn)出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機(jī),從而為整首詩的抒情展開提供了基礎(chǔ)。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。
其次是借用生動(dòng)的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風(fēng)和陰雨,來表現(xiàn)丈夫的經(jīng)常無故發(fā)怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉(zhuǎn)用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時(shí)內(nèi)心的苦澀程度,遠(yuǎn)在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其沚”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責(zé)卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設(shè)法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強(qiáng)了作品的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。
最后,作品的一唱三嘆、反復(fù)吟誦,也是表現(xiàn)棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反復(fù)的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復(fù)雜心理。順著這一感情脈絡(luò)的延伸展開,循環(huán)往復(fù),人們更能接近和觸摸這個(gè)古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng)痛。至于作品在二、三、六章中一而再、再而三地出現(xiàn)“宴爾新昏”的句子,又在斷續(xù)錯(cuò)雜的回憶和抒情中,突出和強(qiáng)調(diào)了丈夫背信棄義對她產(chǎn)生的強(qiáng)烈刺激,她無法忍受眼前出現(xiàn)的這一現(xiàn)實(shí),更不能以平常之心來接受這一現(xiàn)實(shí),所以反復(fù)詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。
由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當(dāng)著以男子為中心的社會(huì)的犧牲品,她們的命運(yùn)是值得同情的。盡管作品沒有直接對負(fù)情男子作明確的譴責(zé),但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點(diǎn)示,具有深刻的警世作用。
上一篇:《訪落·詩經(jīng)》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《谷風(fēng)·詩經(jīng)》原文|譯文|注釋|賞析