《張夷令·村牛》注釋,意譯與解說(shuō)
昔有一巡按①,到任未久,限獵戶要捕一麒麟②。遍覓無(wú)得回話,只得把水牛來(lái)將銅錢(qián)遍身披掛,假作麒麟,獻(xiàn)于巡按。巡按大怒曰:“這畜生身上若無(wú)幾個(gè)錢(qián),明明是個(gè)村牛!”
——《迂仙別記》
【注釋】
①巡按:官名。明代派遣監(jiān)察御史分赴各省區(qū)巡視,考核吏治,稱為巡按。其它朝代,偶有派中央官員至各地巡撫,稱巡撫,但非專設(shè)之官。袁世凱統(tǒng)治時(shí)期一省的最高民政長(zhǎng)官稱巡按使,與前代名近而實(shí)異。②麒麟:也寫(xiě)作“騏驎”。古代傳說(shuō)中的一種動(dòng)物。其狀如鹿,獨(dú)角,全身生鱗甲,尾像牛, 多作為吉祥的象征。簡(jiǎn)稱“麟”。
【解說(shuō)】
“村牛”,在此則寓言中,照字面講,便是“村莊里的水牛”。不過(guò),在古代,“村”還有粗俗、土氣、鄙野的意義。據(jù)《隋唐嘉話》記載,唐太宗招薛萬(wàn)徹為丹陽(yáng)公主駙馬,“太宗嘗謂人曰: ‘薛駙馬村氣’”,結(jié)果丹陽(yáng)公主羞得不肯與駙馬爺同席。可見(jiàn)唐代人已有這種用法。宋代,“村”已進(jìn)入文人創(chuàng)作的作品中。戴復(fù)古 《望江南》一詞, 有“賈島形模原自瘦, 杜陵言語(yǔ)不妨村”之句。元代王實(shí)甫《西廂記》一本四折《甜水令》:“老的小的,俏的村的,沒(méi)顛沒(méi)倒,勝似鬧元宵。”將“俏”與“村”對(duì)舉。在這基礎(chǔ)上,又有了雙音詞,如“村沙”、“村客”,都有粗野、鄙俗、土氣之意。如元曲《李逵負(fù)荊》“宋江云:‘你看黑牛(指李逵)這村沙樣勢(shì)那”。因此明代小說(shuō)寓言中,“村牛”一詞就應(yīng)該放在這樣的語(yǔ)言背景上理解:“村牛”既實(shí)指村里的水牛,同時(shí)又是巧用同音異詞的手段,罵那些靠幾個(gè)銅錢(qián)鬼模人樣顯神氣的土老財(cái)。有錢(qián)的未必就“村牛”,有了幾個(gè)錢(qián)便以為自己的身份、地位都已高人一等,于是奔走于政界、文化界,頻頻出入于社交場(chǎng)合,卻總要露出“某家有錢(qián)”的神氣的,便是村牛。
【相關(guān)名言】
把錢(qián)用在對(duì)自己對(duì)別人都有益的事情上,不要錯(cuò)花一分錢(qián)。
——美國(guó)·富蘭克林
上一篇:《莊周·材與不材之間》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《房玄齡·杯弓蛇影》注釋,意譯與解說(shuō)