《紀昀·曹竹虛言》注釋,意譯與解說
曹司農①竹虛言: 其族兄自歙往揚州,途經友人家。時盛夏, 延坐書屋, 甚軒爽, 暮欲下榻其中。友人曰:“是有魅, 夜不可居!”曹強居之。夜半, 有物自門隙蠕蠕②入, 薄如夾紙,入室后, 漸開展作人形, 乃女子也。曹殊不畏。忽披發吐舌, 作縊鬼狀。曹笑曰: “猶是發,但稍亂;猶是舌,但稍長。亦何足畏!”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,況無首耶?”鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿, 夜半, 門隙又蠕動。甫露其首, 輒唾曰: “又此敗興物耶!”竟不入。
——《閱微草堂筆記》
【注釋】
①司農:官名,掌管租稅錢谷、鹽錢、國家財政收支等事。明以后,其職掌并入戶部。習慣用作戶部尚書的別稱。②蠕蠕: 慢慢爬動的樣子。
【意譯】
司農曹竹虛說,他的族兄從歙縣到揚州去,中途經過友人家。天氣正是盛夏, 坐在書屋里,感到十分高敞清爽, 天晚了,就想睡在那里了。他的友人說:“這里有鬼魅,不能在這里過夜。”曹兄堅持要住在那里。到了半夜,有一個東西從門縫里慢慢地爬進來,薄薄的如一張紙,進入房間后,漸漸展開成為人形,是一個女子。曹兄一點也不害怕。這個女子一會兒披頭散發吐出舌頭,做出吊死鬼的樣子。曹兄笑著說:“還是頭發,就是稍微亂了些;還是舌頭,就是稍微長了些,又有什么可怕的呢!”這個女子忽然把頭摘下來放在幾案上。曹兄又笑著說:“有頭的尚不足害怕,而況是沒有頭呢?”鬼的伎倆全無,迅速地消失了。等到回家的途中再在這里住宿,半夜的時候,門縫里又有東西蠕動。剛剛露出頭,曹就吐了口唾沫說:“又是這個敗興的東西?!遍T外的東西竟不進來了。
【解說】
鬼怕人,是《閱微草堂筆記》中常說的事,但是這一則故事寫得很有特色,人勝鬼,不是恃勇,也不僅憑膽,而是在精神上藐視鬼,心理上戰勝鬼。這種精神和心理上的勝利在于心中有底,“猶是發,但稍亂;猶是舌,但稍長”,“有首尚不足畏,況無首耶?”寫得十分詼諧,說明了鬼也是人形,其技也只是稍加變化而已,人天天可見,又有什么可怕的呢?人生在世,總會遇到這樣或那樣的困難,有時會畏難如山,結果是畏難更難,如果能從精神上和心理上藐視困難,覺得這個困難就等著我去解決,只有我能夠解決,困難的重量自會減輕份量,自我的勇氣自會加倍增長。當然,精神勝利法是不可取的,真正地解決困難還需要知己知彼,知道怎么去戰勝它,對它的變化心中了然,知道如何去掌握它。到了這時,必將是所向披靡了!
【相關名言】
害怕,這是我們唯一應當害怕的東西。
——美國·羅斯福
如果不對宇宙的本質有所揭示,就不能消除對最重要的現象的恐懼。
——希臘·伊壁鳩魯
上一篇:《莊周·操舟如神》注釋,意譯與解說
下一篇:《《戰國策》·曾參殺人》注釋,意譯與解說