《耿定向·擒鷧》注釋,意譯與解說(shuō)
人有魚池,昔群鷧①竊啄食之。乃束草為人,披蓑戴笠持竿,植之池中以懾之。群鷧初回翔不敢即下,已漸審視,下啄;久之,時(shí)飛止笠上,恬不為驚。人有見者,竊去芻人②,自披蓑戴笠而立池中。鷧仍下啄、飛止如故。人隨手執(zhí)其足。鷧不能脫,奮翼聲“假、假”。人曰:“先故假③,今亦假耶?”
——《權(quán)子》
【注釋】
①鷧(yi):鸕鶿鳥,又叫“魚鷹”。②芻人:稻草人。農(nóng)民、漁民扎草人置田、溝中,以嚇唬鳥雀。③先故假:以前本來(lái)是假的。
【意譯】
有人有只魚池,過(guò)去許多魚鷹來(lái)偷吃。他扎了個(gè)稻草人,為它披戴上蓑笠,拿著竹竿,讓它站立塘中嚇唬魚鷹。魚鷹開始在魚塘上空盤旋,不敢飛下,但仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)是假的,就照舊來(lái)啄食。時(shí)間一長(zhǎng),有時(shí)竟停在稻草人戴的笠上,安詳自在,全無(wú)驚恐。那人看到后,偷偷拿走稻草人,自己披戴蓑笠站在池中,魚鷹又來(lái)啄食,像往常一樣飛到笠上。那人伸手抓住魚鷹的腳。魚鷹不能掙脫,發(fā)出了“假、假”的振動(dòng)翅膀的聲音。那人說(shuō):“以前本來(lái)是假的, 現(xiàn)在也是假的嗎?”
【解說(shuō)】
從養(yǎng)魚人角度看,對(duì)待這樣老臉皮厚的“賊”,不必講什么規(guī)矩。豈不聞兵法“虛者實(shí)之,實(shí)者虛之,虛虛實(shí)實(shí),實(shí)實(shí)虛虛——兵不厭詐也”。你講規(guī)矩了,它就不講規(guī)矩;只好也不講規(guī)矩,直治到它們講規(guī)矩為止。換一個(gè)角度, 看看偷魚的“賊”。池中有草人,其意甚明,不許偷也。但“賊”的原則不是看“許”不“許”,而是偷得到還是偷不到,只要覺得偷得到,皇帝老兒的帽子都敢偷。所以俗語(yǔ)有云,關(guān)門落鎖,防君子不防小人。君子才會(huì)等主人在家時(shí)拜訪,小人專喜主人不在家時(shí)登門,關(guān)門落鎖則等于聲明主人不在家。由此看來(lái),各種規(guī)定、紀(jì)律、章程之類,只是“稻草人”、“關(guān)門落鎖”的意思,對(duì)于貪贓枉法、作奸犯科之徒,實(shí)在沒有什么意義,還須要有更好的法子治他們。
【相關(guān)名言】
立法事業(yè), 為今日存國(guó)最急之事業(yè)。
——梁?jiǎn)⒊?/p>
上一篇:《王充·披裘而薪》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《司馬光·攘蠆尾之毒》注釋,意譯與解說(shuō)