《司馬光·攘蠆尾之毒》注釋,意譯與解說
迂夫夜立于庭①, 拊樹而蠆螫②其手,捧手吟呼, 痛徹于心。家人呼祝師祝之③。祝師曰: “子姑勿以蠆為慘烈,以為凡蟲而藐之④曰 ‘是惡⑤能苦我哉’,則痛已矣?!睆闹?。少選而痛息, 迺⑥謝祝師曰: “爾何術而能攘蠆之毒如是其速也?”祝師曰: “蠆不汝毒也, 汝自召之; 余不汝攘也, 汝自攘⑦之。夫召與攘者, 非我術之所能及也⑧,子自為之也?!庇谑怯胤驀@曰:“嘻!利害憂樂之毒人也,豈直⑨蠆尾而已哉!人自召之,人自攘之,亦若是而已矣?!?p>——《司馬溫公文集·迂書》
【注釋】
①庭:院子。②蠆(chai):蝎類毒蟲。螫(zhe):蜂、蝎刺人。③祝:祝禱。祝師:以祝禱為職業的人。④藐之:藐視它。⑤惡(wu):何,怎么。⑥迺:同“乃”。⑦攘(rang):排除。⑧非我術所能及也:不是我的本領能達到的。⑨直:只。
【意譯】
一天夜里,迂夫手扶著樹干站在庭院里,忽被毒蟲刺傷了手,他捧著手呻吟,覺得痛徹心肺。家里人忙請祝師來替他祈禱。祝師說:“您現在姑且不把蠆一類毒看得非常厲害,只把它們當作一般的小蟲子而藐視它,并且想著‘這怎么能害我呢’,那么疼痛就消除了?!庇胤蚵爮淖煹姆愿?,一會兒痛就止住了。于是感謝祝師說:“你這是什么本領,排除蠆毒竟這樣迅速?”祝師說:“蠆并不能毒害你,而是你自己的感覺招致了它;我并不能替你排除蠆毒,而是你自己的力量克服了它。蠆毒的招致與排除并不是我的本領能達到的,都是您自己的作為?!庇谑怯胤蚋锌卣f:“嘻!利害憂樂對人的傷害,又哪里只是蠆尾的傷人之可比的呢!但是它們的招致與驅除,卻是與蠆毒一樣的?!?/p>
【解說】
先作一次“吹毛求疵”——挑挑司馬光的毛病。蠆是蜂、蝎一類的毒物。蝎毒不用說,便是較輕的蜂毒,也夠人受的。蜜蜂與胡蜂的工蜂,尾部螫針螫人時都會放出毒汁,這種毒汁雖說能夠治病,但給它螫上的時候,又紅又腫,疼痛難熬,一時三刻是消不了的。司馬光說,只要你藐視它,并且念一句“這怎能害苦我呢”這樣的咒語,就可以“痛息”,不免讓人懷疑,他也許沒給胡蜂螫過。寓言,便是寄托了勸喻或諷刺意義的故事。它的基本特征,一是有故事情節,二是有比喻的性質,借此喻彼,借遠喻近,借古喻今,借小喻大,使得抽象有深奧的道理從具體而淺顯的故事中顯現出來。而好的寓言,要不著痕跡。所謂不著痕跡,一是故事本身無破綻,二是道理與故事要相稱,不可牽強附會。司馬光的這則寓言,因為有破綻,多少也就影響了它的意義的傳達。寫寓言也不易呢!不過,司馬光要說的道理卻是對的。利害憂樂,能傷人,也不能傷人。如果心胸豁達,性情灑脫, 不以物喜,不以己悲,則利害不能侵,憂樂也就不能毀他;如果事事斤斤計較,就難免整日里喜怒無常,影響人體內分泌系統的正常工作,便易老、易病。憂樂可以傷人,確實不是誣妄之言。
【相關名言】
真正的快樂, 是對生活的樂觀, 對工作的愉快, 對事業的興奮。
——美國·愛因斯坦
上一篇:《耿定向·擒鷧》注釋,意譯與解說
下一篇:《唐甄·普天之澤》注釋,意譯與解說