黃州快哉亭記
黃州快哉亭記
北宋·蘇轍
【題解】
快哉亭,是蘇軾友人張夢(mèng)得在黃州寓所西南修建的供游覽之用的亭子,“快哉”為蘇軾所命名。當(dāng)時(shí)蘇轍正居官河南,應(yīng)張夢(mèng)得之請(qǐng)寫了本文。文章描述了快哉亭上所見的景物,贊揚(yáng)了亭主人能夠隨遇而安的曠達(dá)胸懷,以及豁達(dá)開闊的心境。
【原文】
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大[68],南合湘、沅,北合漢、沔,其勢(shì)益張。至于赤壁之下,波流浸灌[69],與海相若。清河張君夢(mèng)得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝。而余兄子瞻名之曰“快哉”。
【注釋】
[68]奔放:水勢(shì)迅急。肆大:江流不受阻遏而水勢(shì)浩大。
[69]浸灌:浸透灌注。形容水勢(shì)又大又猛。
【譯文】
長(zhǎng)江從西陵峽流出,開始進(jìn)入平坦的地勢(shì),水勢(shì)奔騰浩蕩,在南面匯合了湘水、沅水,在北面匯合了漢水、沔水,水勢(shì)顯得愈加盛大。流到赤壁之下,江水浩蕩,猶如無際的海洋。清河張夢(mèng)得先生貶官后住在黃州,就在他住宅的西南方修建了一座亭子,用來觀賞江流的勝景。而我的兄長(zhǎng)子瞻給這座亭子取名叫“快哉”。
【原文】
蓋亭之所見,南北百里,東西一舍。濤瀾洶涌,風(fēng)云開闔[70]。晝則舟楫出沒于其前,夜則魚龍悲嘯于其下。變化倏忽[71],動(dòng)心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出,漁夫、樵父之舍,皆可指數(shù)。此其所以為“快哉”者也。至于長(zhǎng)洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨[72],周瑜、陸遜之所馳騖,其流風(fēng)遺跡,亦足以稱快世俗。
【注釋】
[70]風(fēng)云開闔:闔,同“合”,消失。形容云時(shí)而散開,時(shí)而聚合,變幻不定。
[71]倏忽:轉(zhuǎn)眼之間,非常快的樣子。
[72]睥睨(bì nì):側(cè)目窺視。
【譯文】
在亭子里能看到的,從南到北有上百里,從東到西有三十里。江面波濤洶涌起伏,江上風(fēng)云變幻。白天有船只在亭前出沒,夜晚有魚龍?jiān)谕は卤Q。景色瞬息萬變,使人驚心駭目,不敢長(zhǎng)久地觀賞。如今卻可以在亭子里的茶幾旁、座位上欣賞這些景色,一抬頭就可以看個(gè)夠了。向西眺望武昌一帶的群山,只見山陵起伏,草木成行成列,煙云消散,陽(yáng)光普照,漁翁和樵夫的房舍都可以一一指點(diǎn)出來。這就是取名“快哉”的原因。至于那沙洲的岸邊,古城的遺址,曾經(jīng)是曹孟德、孫仲謀窺視謀奪的地方,是周瑜、陸遜縱橫馳騁的所在,那些遺留下來的傳說和英雄事跡,也足以使世俗之人稱為快事。
【原文】
昔楚襄王從宋玉、景差于蘭臺(tái)之宮。有風(fēng)颯然至者,王披襟當(dāng)之,曰:“快哉,此風(fēng)!寡人所與庶人共者耶?”宋玉曰:“此獨(dú)大王之雄風(fēng)耳,庶人安得共之?”玉之言,蓋有諷焉。夫風(fēng)無雄雌之異,而人有遇不遇之變[73]。楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風(fēng)何與焉?士生于世,使其中不自得,將何往而非病[74]?使其中坦然,不以物傷性,將何適而非快?
【注釋】
[73]變:演變,引申為境遇不同。
[74]病:這里指憂愁。
【譯文】
從前,楚襄王跟隨著宋玉、景差在蘭臺(tái)宮游玩。一陣涼風(fēng)吹來,颯颯作響,楚王敞開衣襟迎著風(fēng),說:“痛快啊,這陣風(fēng)!這是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉說:“這只是大王的雄風(fēng),百姓怎么能共享它呢?”宋玉的話含有諷刺意味。風(fēng)并沒有雄雌之別,而人卻有走運(yùn)和不走運(yùn)的不同。楚王之所以感到快樂,而百姓之所以感到憂愁,這就是人們的境遇不同,跟風(fēng)又有什么相干呢?士人生活在世間,如果他的內(nèi)心不能自得其樂,那么到什么地方才能沒有憂愁呢?如果他心中達(dá)觀坦蕩,不因外物的影響而傷害自己的情緒,那么到什么地方去才會(huì)不愉快呢?
【原文】
今張君不以謫為患,收會(huì)稽之余[75],而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶甕牖[76],無所不快,而況乎濯長(zhǎng)江之清流,挹西山之白云,窮耳目之勝以自適也哉?不然,連山絕壑,長(zhǎng)林古木,振之以清風(fēng),照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者[77],烏睹其為快也哉!
【注釋】
[75]收:這里是結(jié)束的意思。會(huì)稽:同“會(huì)計(jì)”,指管理錢財(cái)、賦稅等事務(wù),這里泛指公務(wù)。
[76]蓬戶甕牖:用蓬草編成的門,用破甕做的窗戶,指貧苦人的住所。
[77]勝:經(jīng)得起。
【譯文】
如今張君不因?yàn)楸毁H官而憂愁,在辦完了公事之后,讓自己放任于山水之間,這說明他心中有一個(gè)超過常人的地方。即使是用蓬草編門,用破甕做窗,也沒什么不愉快的,更何況是在長(zhǎng)江的清流中洗滌,面對(duì)著西山的白云,盡情讓耳目享受美妙的勝景,來使自己舒暢呢?如果不是如此,那么,連綿的巒峰,幽絕的溝壑,遼闊的森林,參天的古木,清風(fēng)在其間回旋,明月高照,這些景色都會(huì)使失意的文人士子感到悲傷痛苦,以至難以忍受,哪里看得出它們是令人暢快的呢!
【評(píng)析】
“快哉”二字貫穿本文的核心,而在內(nèi)容上則各有側(cè)重。文章描述了快哉亭上那足以使人快意的景物,說明了快與不快決定于心胸是否曠達(dá);只有像亭主人一樣胸懷坦蕩,才能從壯麗的自然中得到生活的樂趣,可見作者有與現(xiàn)實(shí)抗?fàn)幹狻?/p>
文章在開頭交代快哉亭的地理位置、命名由來。次段著力描寫快哉亭所見長(zhǎng)江奇觀,自然而然地說明了將這個(gè)亭子命名為“快哉”亭是切合實(shí)際的。第三段介紹其歷史古跡,從觀賞自然與憑吊歷史兩方面寫出“快”的緣由,說明人生之快,既不在身邊景物的優(yōu)劣,也不在遇與不遇的不同。
文章最后一段分析“快哉”與否取決于人的心境。既贊揚(yáng)了張夢(mèng)得,也抒發(fā)了自己不以貶謫為懷、隨遇而安的思想感情,使一篇寫景文章有了更深刻的意義。確實(shí),有些人整天處于郁悶的狀態(tài)中,他們?nèi)鄙俚木褪亲髡哌@種自得其樂的心態(tài),這才是熱愛生活的積極態(tài)度。
文章委婉曲致,一波三折,充分體現(xiàn)了作者“汪洋澹泊,一唱三嘆”的文章風(fēng)格。
上一篇:《古文觀止·高帝求賢詔》譯文與賞析
下一篇:《古文觀止·齊國(guó)佐不辱命》譯文與賞析