【作品提要】
斐賴城的國王阿德墨托斯因忘記向神獻祭而注定短命,待罪之身的阿波羅感激于國王的知遇之恩,遂從命運女神手中救得國王的性命,并與女神們定下留有后患的協議: 只要有一個死者代替阿德墨托斯到下界去,他便可以逃脫這臨頭的死亡。國王的父親、母親,幾乎所有的親人,都因愛惜自己的生命,拒絕替國王抵命,唯獨阿德墨托斯的妻子阿爾刻提斯愿意替死,以凡人的力量接下了神的諭旨。當玄黑的死神從王宮擄走阿爾刻提斯的生命,臣民們的悲痛升至極點時,在阿德墨托斯宮中作客宴飲的赫剌克勒斯才從蒙蔽中清醒,遂在王后的墳前伏擊了死神,把阿爾刻提斯奪回來,讓國王一家重新團圓。
【作品選錄】
七 第三場
阿爾刻提斯的尸首由眾仆人自宮中抬了出來,
阿德墨托斯隨上。
阿德墨托斯 啊,斐賴城的居民,你們好心好意來到這里,現在一切都準備好了,我的仆人們正抬著這遺體到墳前去,到那土臺前去。請你們尊重習慣,對死者道別,她正在前赴那最后的旅程。
歌隊長 呀,我看見你父親邁著衰老的腳步前來,他的仆人們還為你的妻子捧來了一些裝飾,那是死者所喜歡的禮物。
斐瑞斯偕眾仆人自觀眾右方上。
斐瑞斯 兒呀,我同情你的災難特別跑來,誰都不否認你失去了一個賢淑的妻子;但是你得忍受,不論這事情多么難忍啊!你接受這一點禮物,把它埋在地下: 她的遺體也該當受人尊敬,兒呀,她為了救你的性命而死,不至于使我老來孤獨,不至于使我失去了你,在愁苦中消磨我的殘年。她敢于作出這高貴的行為,使世間婦女的生命顯得分外光輝。
永別了,但愿你在地府永遠幸福,你曾經拯救了我的兒子,扶起了我這一家快倒下的人。我敢說,像你這樣的姻緣倒是對人有益: 那其余的都不值得締結啊!
阿德墨托斯 你自己跑來送葬,不是我邀請來的,我認為你出現在這里并不受歡迎。她絕不會戴上你的裝飾,也不需要你什么東西,就這樣子埋葬。正當我的性命難保時,你倒該替我憂傷!你已經很老了,卻只是旁觀,讓別人,讓一個年輕女人來替死,你如今好意思來哀悼這死者?可見你并不真是我的父親,那自認為她生了我、被稱為我的母親的人,也并不真是我的母親;我原來是奴隸的血肉,被人偷偷放在你妻子的胸前。你如今來受考驗時,倒顯出了你是什么,我再也不承認我是你的兒子了。
就怯懦而論,你超過了任何人!你這樣老了,已到了生命的盡頭,還不愿意,還不敢替你兒子死;你們卻讓這外邦女人來替死,我該當把她,只把她當作我的父親和母親才對。
如果你為自己的兒子死了,你倒算做了這光榮的事情;但是,無論如何,你這殘余的生命是很短促的啊!真的,凡是人類所該當享受的幸福,你都享受過了: 你壯年時就繼承了這王位,如今又有了我這樣的兒子做這宮中的繼承人,你老死時也不至于沒有子嗣,不至于留下一個空虛的朝廷讓人劫奪。
你可不能說,你存心讓我死去,只因為我不尊重你的高年;實際上我心里十分孝敬你,哪知你和那生我的母親卻這樣答謝我這一片好心!快不要耽誤了你生兒的時機,好有人給你養老,等你死時,再替你穿上壽衣,把尸體陳列起來。我決不會親手來埋葬你,對于你,我算是死了。如果我另外遇著一個救命恩人,依然可以看見陽光,我便說,我是他的兒子,是他老年時一個孝順的奉養人。
那些老年人總想死,抱怨年壽太高了,抱怨生命太長了,那真是假心假意啊!等到死神來到時,可又不愿意死,那長壽對于他們再也不是難堪的了!
歌隊長 別說了,這眼前的災難已經夠受,國王呀,請不要激怒你父親的心吧。
斐瑞斯 孩子,難道你是在狂妄地責罵你用金錢買來的呂狄亞或是佛律葵亞奴隸嗎?難道你不知道我是個忒薩利亞人,是個忒薩利亞父親所生,生來就是個真正的自由人嗎?你太蠻橫了,竟向我發出這粗暴的言語,你這樣攻擊我,可別想輕易就逃掉了!
我只是生你,把你養來做這宮中的主子,可沒有替你死的義務,因為我并沒有見到過這樣的祖傳習慣,或是希臘的法律: 當父親的應該替兒子去死。你要自立,不論你快活不快活;凡是你應該從我手里繼承的東西,你都得到了,你已統治著這樣多的人民,我還要給你留下一塊很大的土地,那是我從我父親那里接過來的。我哪里害過你,奪過你什么東西?
你自己高興看見陽光,你以為當父親的就不高興看見陽光嗎?我自然認為,我們在地下住的年月是最長久的,生活期間是短促的,可是生活很甜蜜啊!
你也曾厚著臉皮求不死,你害死了她,躲過了那注定的命運,才能夠活著。你說我太怯懦了嗎?你這壞東西卻遠不如你的妻子,她替你死了,替你這漂亮的年輕人死了!你發現了一個很聰明的辦法,可以長生不死,只要你勸得動你每個時期內的妻子都替你死;你自己怯懦,卻要罵那些不愿替你死的親人!
請你別說話!你想想,如果你愛惜自己的性命,人家也會愛惜。你再信口傷人,你就要聽見許多不冤枉你的辱罵。
歌隊長 前前后后已經說了這許多。老年人,別再斥責你的兒子了。
阿德墨托斯 隨你說吧,我的話已說完了。如果你聽了我這番真話,心里很難受,你根本就不該對我做錯事情。
斐瑞斯 如果我替你死了,我的過錯更大呢!
阿德墨托斯 難道一個年輕人的死同一個年老人的死是一樣的嗎?
斐瑞斯 我們只應該活一條命,不應該活兩條。
阿德墨托斯 但愿你活得比宙斯更長久!
斐瑞斯 又沒有人害過你,你竟自咒罵起父母來了?
阿德墨托斯 因為我看見你想長生不死呢。
斐瑞斯 你不也正是送這尸首去埋葬,代替你自己嗎?
阿德墨托斯 啊,你這壞人,這正是你怯懦的證據。
斐瑞斯 她不是我害死的,你可不能這樣說啊。
阿德墨托斯 哎呀,但愿你也會來求我幫助。
斐瑞斯 多結幾次婚,好有更多的女人替你死。
阿德墨托斯 這正是你的恥辱——因為你不愿意死。
斐瑞斯 太陽神這光亮真可愛啊!
阿德墨托斯 你的心眼太壞了,你太沒丈夫氣了!
斐瑞斯 你可別想笑嘻嘻地抬走一個老年人的尸首。
阿德墨托斯 等你的壽數盡了時,你一定死得不光榮。
斐瑞斯 死后留下什么壞名譽,我倒不在乎。
阿德墨托斯 哎呀呀,老年人真是厚顏無恥!
斐瑞斯 你的妻子倒很有羞恥心,可是你又看出了她很傻!
阿德墨托斯 你走開,讓我埋葬尸首。
斐瑞斯 我這就走;你去埋葬吧,你原是她的兇手,你會遭受她親戚的懲罰: 如果阿卡斯托斯不為他姐姐報這血仇,他就算不得好漢。
斐瑞斯偕眾人自觀眾右方下。
阿德墨托斯 去你的,你和你的妻子!你們的兒子雖還活著,你們卻孤獨地衰老下去,那倒也活該。再不要回到這宮中!假如我得放棄你這祖傳的宮殿,那么,我就會叫傳令官去宣布。
我們得忍受著眼前的災難,讓我們走吧,去把尸首埋在墳土里。
眾仆人抬著尸首自觀眾左方下,歌隊唱著下面的詩隨下。
歌隊 永別了,你這高貴、最賢淑的女人啊!正因為你太勇敢了,才落得這樣不幸!但愿冥王和下界的赫耳墨斯慈祥地接待你;如果那些善良的人在那里享受什么優遇,愿你也在冥后身旁永遠享受。
仆人自宮中上。
仆人 我曾見過那許多從各方來到阿德墨托斯宮中的客人,伺候過他們宴飲;可還沒有接待過比這個更不要臉面的客人進入這宮廷。首先,這客人親眼看見我們的主人在悲傷,他卻忍心進門去,進入了那宮中;他一點不客氣,接受了我們獻上的禮品,雖然他明知道我們的災難。如果有什么東西我們沒有送上,他就催我們去取。他把那用常春藤纏繞著的酒杯雙手舉起來,傾飲那紫色的葡萄凈酒,直到那酒力把他纏住,使他一身發火。他更把桃金娘的枝葉繞在他頭上,粗聲怪叫。我們聽見那兩種不同的聲音: 他不顧阿德墨托斯的災難,在那里高唱;我們這些仆人卻在痛哭我們的主母。可是我們并沒有讓客人看見這淚濕的眼睛,因為國王這樣吩咐過我們。
我還在宮中款待客人,款待一個無賴的小偷或是強盜,王后就已經離開了這里,我不曾跟去,也不曾舉手送別、哀悼我的主母,她像是我的、像是全體仆人的母親: 她時常平息國王的憤怒,解除了我們許多痛苦。正當患難中闖來了這客人,我恨他恨得不對嗎?
赫剌克勒斯頭戴桃金娘花冠自宮中上。
赫剌克勒斯 原來在這里,你在想什么心思,做得這樣假正經?一個當差的不應該哭喪著臉對待客人,應該高高興興來款待。可是你看見主人的好朋友到了這里,卻哭喪著臉、皺著眉來款待,關心著一個外人的災難。
你且過這邊來,好變聰明一點。你懂得人生的事理嗎?懂得它的本性嗎?我想你一定不懂得。你怎么會懂得呢?聽我說: 死是一種債務,人人都要償清,可沒有誰知道得很準,他來朝還能否生存: 命運是不可測的,誰知道它這樣運行,我們無法去請教,也不能憑什么巧妙的法術去推測。
你聽了這番話,從我這里明白了這道理,你就該尋樂,就該喝酒,只把每天的生命當作你自己的,那其余的全歸給命運。你更當崇拜愛神,她是這人間最可愛的神,她的心情也最是溫柔。快把那些旁的思想撇開,聽從我的話,假如你以為我說得很對,——我想是很對的。你還不放下這過度的悲哀,忘掉這眼前的災難,戴上花冠,同我喝一點酒?我知道得很清楚,這杯中的酒流出來,會改變你現在憂郁惆悵的心情。我們既是凡人,就得做凡人的夢想。若是讓我來評判,那些正正經經和愁眉不展的人所過的生活,真不是生活,那簡直是苦難啊!
赫剌克勒斯舉杯敬仆人,被謝絕。
仆人 這些事情我都很明白,只是我們眼前的情況不宜于宴樂與歡笑。
赫剌克勒斯 那死去的女子是一個外人,你不必過分悲傷;這宮中的主人們全都健在。
仆人 怎么說全都健在呢?你簡直不知道這宮中的災難。
赫剌克勒斯 除非你的主人騙了我什么。
仆人 他太、太客氣了。
赫剌克勒斯 只因為一個外邦人死了,我就不該好好地受款待嗎?
仆人 她倒是一個很親近、很親近的人。
赫剌克勒斯 難道他有什么不愿告訴我的災難嗎?
仆人 你去吧,愿你有福;我們要關心我們主人的災難。
赫剌克勒斯 你這話開始說出了,這不是一個外人的災難。
仆人 要不然,我看見你宴飲,就不會太煩惱。
赫剌克勒斯 我這東道主竟這樣錯待了我嗎?
仆人 你來到這宮中要人款待,可來得不湊巧;我們正在悲傷,你看我們剪了頭發,穿上了黑衣裳。
赫剌克勒斯 那死去的是什么人?到底是他的女兒,還是他的老父親死了?
仆人 都不是,客人呀,那死去的是阿德墨托斯的妻子!
赫剌克勒斯 你說什么?到了這時候,你們還款待我!
仆人 只因為他不好意思把你送出宮門。
赫剌克勒斯 不幸的人呀,你失去了一個多么好的妻子啊!
仆人 不僅是她,我們都完了!
赫剌克勒斯 我看見他的容貌,看見他剪了頭發,眼中滴淚,我已覺察出來了。可是他騙了我,說他在送一個外邦女子去埋葬。因此我違反我的意思,踱進了這宮門,在這個好客的主人家里暢飲,哪知他正處在這樣的情況中。我不是頭上戴著花冠,在這里取樂嗎?這宮廷遭遇著這樣大的災難,你竟自不告訴我,這是你的錯!他到哪里埋葬去了?我要在什么地方才遇得見她?
仆人 靠近那直通拉里薩的道路上,你可以看見那郊外有一個磨光了的石頭造的墳墓。
仆人進宮。赫剌克勒斯把花冠折下來,扔在地下。
赫剌克勒斯 (自語)我這顆很勇敢的心,很勇敢的靈魂呀,你現在要表示你是厄勒克特律翁的女兒阿爾克墨涅——那提任斯女人——替宙斯生下的多么高貴的兒子啊!
我要去拯救阿爾刻提斯,那剛才死去的女人,把她重新放在這宮中,報答阿德墨托斯的恩惠。我要去等候那穿著黑袍的死神,那陰魂當中的王子,我想我可以遇見他在墳旁吸飲那血漿,我就在那里埋伏著,從我藏身的地方跳下去把他擒住,用我這兩只手抱住他,弄得他雙肋痛苦難當,可沒有誰救得了他,直到他給我放了那女人。
萬一我沒有擒住他,萬一他沒有到那里去吸飲那血漿,那我就去到那冥王和冥后的幽暗宮中,向他們請求;我相信,我可以把阿爾刻提斯引上來,把她交到我的東道主手里。他雖然受了很重的災難打擊,卻還把事情隱瞞起來,這高貴的人敬重我,把我接進宮中,不忍心攆我走。哪一個忒薩利亞人,或是哪一個居住在希臘的人比他更好客呢?誰也不能說,國王自己這樣高貴,他所厚待的卻是個忘恩負義的客人。
赫剌克勒斯進宮。阿德墨托斯偕眾仆人和歌隊自觀眾左方上。
阿德墨托斯 哦,哦,我可恨的歸來啊,這喪妻的宮殿令人看了真厭惡!唉呀,我到哪里去,到哪里停留呢?說話好,還是不說話好呢?但愿我死了好!真的,自從我母親生下我來,我就不幸。我羨慕那些死者,我想念他們,愿意長住在死者的家里!我如今沒有心看見陽光,或是在地面上來來往往: 死神已奪去了那可愛的人質,把她交給冥王去了。
歌隊 (哀歌第一曲首節)前進呀前進,進到宮廷深處去吧!
阿德墨托斯 唉,唉!
歌隊 你經受了這災難,當然要悲哀。
阿德墨托斯 啊,啊!
歌隊 我很知道你經受了這痛苦。
阿德墨托斯 哎呀!
歌隊 這對那下界的死者可沒有什么好處啊!
阿德墨托斯 哦,哦!
歌隊 你再也不能和你那可愛的妻子照面了……這真是悲慘啊!
阿德墨托斯 你提起這事情傷了我的心!除了喪失一個忠誠的妻子之外,我們男人還有什么更大的不幸呢?但愿我從沒有結過婚,從沒有同她住在這宮中!我倒羨慕那些沒有妻子兒女的單身漢,因為他們只是一個人,為自己的生命感覺痛苦,倒還可以令人忍受。但是,一個原可以不結婚、不生育過一世的人,看見自己的兒女染了疾病,看見自己的婚床叫死神毀了,那才難受呢!
歌隊 (第一曲次節)那命運,那難以抵抗的命運,已經來到了。
阿德墨托斯 唉,唉!
歌隊 你的悲哀是沒有止境的。
阿德墨托斯 啊,啊!
歌隊 那真是沉重啊,可是你還得忍受!
阿德墨托斯 哎喲!
歌隊 你并不是第一個喪失了妻子的人。
阿德墨托斯 哦,哦!
歌隊 那災難出現時,它用各樣的方法壓迫著各樣的人。
阿德墨托斯 這長久的悲傷,這為下界的親人所發出的哀痛啊!(向仆人)你為什么擋住我跳進那墳墓的空處,擋住我同她,同那最賢淑的女人死后躺在一起呢?那么,冥王可以同時抓住兩條——不只是一條——最忠實的靈魂,讓他們一同渡過那冥間的湖水。
歌隊 (第二曲首節)我有個親戚,他家里死了一個兒子,一個很值得哀痛的兒子,他雖然絕了后,卻還很恬情地忍受著那災難;他如今到了高齡,鬢發已白了。
阿德墨托斯 這宮廷啊,我怎樣進去呢?我的命運已變壞了,怎能夠再住在這里面呢?哎呀,這真是多么大的分別: 我先前點著珀利翁的松木火炬,在婚歌聲里攜著我那親愛的妻子進入宮門,于是那歡呼的行列跟著進來,祝福新郎新婦——她現在死了——說我們雙方門第很尊貴,說我們兩人品格很高尚,真是好姻緣;但如今,那婚歌換成了悲哀,潔白的衣裳換成了黑色的喪服,就這樣把我送到那空床上去。
歌隊 (第二曲次節)這悲哀來到你身邊時,你正當好運,從沒有受過痛苦;可是你到底救起了你的性命與靈魂。你的妻子卻死去了,拋棄了她的愛情。這有什么奇怪呢,死神曾分離過多少對夫妻!(本節完)
阿德墨托斯 朋友們,我認為我妻子的命運比我好得多,雖然看來并不如此。因為苦痛再也不會落到她的身上,她已光榮地解脫了這許多困苦。至于我自己呢——我本來就不該活著——雖然躲過了那注定的命運,卻要度著這愁苦的生活。到現在我才明白了。
我怎能夠忍心進入這宮門?我向誰打招呼?有誰來問候我?我進到里面去有什么快樂呢?我究竟到哪里去呢?那里面的凄涼和寂寞會把我趕了出來,每當我看見我妻子的空床和她常坐的椅子,那宮中的地面鋪上了灰塵;每當我的孩子們跑在我膝前哭喚親娘,那些臣仆也悲嘆這宮中失去了一個多么好的主母。
這便是這宮中的景象。至于那外面的,忒薩利亞人的婚筵和婦女的盛會,更使我難堪,因為我不忍心去見我妻子的侶伴。
我的仇人遇見我的時候,會這樣評論我:“請看他恥辱地活下來,他不敢死,只好怯懦地獻上他的妻子,逃避了死亡: 他像個男子漢嗎?他自己都不愿意死,反而怨恨他的父母。”除了那些災難外,我還會得到這樣的壞名譽。朋友們,我的命運壞,名譽也壞,這樣活下去,到底有什么光榮呢?
八 第三合唱歌
歌隊 (第一曲首節)我曾在詩歌里向上飛翔,也曾在許多誓言里竭力搜尋,可不曾發現什么東西比定數更強,就是那歌聲嘹亮的俄耳甫斯在特剌刻的木板上所記下的藥方,或是阿波羅傳給阿斯克勒庇俄斯的子孫來療治人間病痛的醫藥也勝不過它。
(第一曲次節)沒有人敢到這女神,這唯一的女神的祭臺前或是神像前去,她不肯聽人獻祭。可畏的神呀,請不要在我的一生里來得比現在更兇猛!凡是宙斯所首肯的,他都借重你施行。甚至卡呂柏斯的鐵礦石也被你強行熔化了,你那嚴峻的心一點也不留情。
(第二曲首節)阿德墨托斯,這女神已經把你抓在她那難逃的手掌里,你得忍受,只是痛哭救不回那地下的死者。甚至神們私戀所生的兒子們也毀滅在死亡里。她先前和我們同在時,是一個很可敬愛的人物,她如今就是死了,依然令我們敬愛。你曾把這人間最高貴的妻子娶到了你的床上。
(第二曲次節)別把你妻子的墳墓只當作一個死者的土堆,要讓它像神一樣受人尊敬,受過客稱贊。那繞道上前的客人會向她致敬,說出這樣的話:“這女人為她丈夫死去,她如今倒是個快樂的神仙。祝福你,王后,請你保佑我吧!”
(羅念生譯)
【賞析】
公元前438年,歐里庇得斯47歲左右,《阿爾刻提斯》上演,得次獎。這部戲劇取材于古希臘神話,人神一起登臺,在對話與爭辯中閃現著作者對愛情、榮譽和生命等問題的思考。
阿爾刻提斯是斐賴國王阿德墨托斯的妻子。他們一家原本過著幸福的生活,但阿德墨托斯因怠慢神靈而即將遭遇死亡之災,為國王牧羊的日神阿波羅向死神求情,死神答應可以放過國王,但是必須找一個人替死。阿德墨托斯年邁的父親斐瑞斯和上了年紀的母親都不愿意替兒子去死,只有他的妻子阿爾刻提斯愿意為丈夫犧牲自己。國王的朋友赫剌克勒斯路過弗賴國,國王盛情款待他,并向他隱瞞了王后過世的事。赫剌克勒斯通過王后的仆人知道此事后,勇敢地與死神決戰,搶回王后,使國王一家團圓。但大團圓的結局并不影響本劇整體上的悲劇感。
阿爾刻提斯身上沒有邪惡,沒有殘忍,沒有報復,她身上只有愛,只有犧牲和奉獻。她出于對丈夫的愛,考慮到丈夫對國家的責任,勇敢地選擇了死亡。她對丈夫說:“你的生命比我的寶貴,因此我愿意為你去死。要是沒有你,我也不愿活下去。”只是身為母親,她擔心孩子遭受后母的虐待,叮囑丈夫不要再娶。在古希臘,一個男人的生命遠重于千萬個女人的生命,更何況一個賢良的國王。在公元前5世紀的雅典城,人們普遍藐視老年人,認為衰老是一種純然的不幸。因此也就可以理解阿德墨托斯為何理直氣壯地指責父親“這樣老了,已到了生命的盡頭,還不愿意,還不敢替兒子死”。但不能不說阿德墨托斯是個自私的人,不管他有多么堂皇的理由,不管他多么痛苦,不管他在妻子死后多么想念她,所有這一切都不能掩蓋他的自私自利。他沒有權力剝奪別人的生命,讓妻子代他去死,也沒有理由斥責年邁的父母。因為生命對每個人來說都是美好的,盡管很短暫,誰“都高興看見陽光”。而且正如他的父親所言:“我只是生你,把你養來做這宮中的主子,可沒有替你死的義務,因為我并沒有見過這樣的祖傳習慣,或是希臘的法律: 當父親的應該替兒子去死。”詩人將阿德墨托斯放置在戲劇矛盾的中心,有其特殊的用意。爭論和沖突在他身上發生,于是在對峙中正義與邪惡也漸漸地顯露于觀眾的眼前。阿德墨托斯的處境很尷尬,他踩著妻子的尸體活命,連他的父親都譴責他“厚著臉皮求不死”,“躲過了那注定的命運,才能夠活著”。
從劇本中我們無法讀到歐里庇得斯的直接立場。他常常隱藏自己的觀點,只把問題擺出來,而讓劇中的角色分別站在自己的立場申辯并口伐對方。歌隊長先對阿德墨托斯說:“別說了,這眼前的災難已經夠受,國王呀,請不要激怒你父親的心吧。”接下來,又對斐瑞斯說:“前前后后已經說了這許多。老年人,別再斥責你的兒子了。”作為置身沖突之外的第三方,歌隊長并沒有明顯的偏向,可見爭論的結果并不是戲劇的重點,而是爭論中展現出來的生活的荒誕。古希臘的命運悲劇到了歐里庇得斯時代,由于受到雅典知識界關于自然和法律問題討論的影響,加深了對神的懷疑。在戲劇中,人的受難并非因為自己的過錯或家庭的罪孽,而往往緣于神的自私和隨心所欲。在本劇中,如果阿德墨托斯沒有得罪神祇,妻子也不必替他死,父子也不會反目,他也不用背著怕死的罪名。
在歐里庇得斯的戲劇中,人已經不再被動地接受命運之神的安排,而是勇敢地反抗神的壓迫。赫剌克勒斯是希臘神話中最偉大的英雄,他有真性情,也有正義感,從不害怕邪惡的神祇。他神勇無比,完成了十二項英雄偉績,被升為武仙座。此外,他還幫助伊阿宋覓取金羊毛,解救了普羅米修斯。為了朋友,他可以出生入死。本劇中,他知道真相后,毅然決定幫助阿德墨托斯,把阿爾刻提斯從死神的手上拯救出來。正如劇中所言,“赫剌克勒斯就像是一個善心的恩人,去到那幽暗的地府里,從死神的掌握中奪取那太陽西沉時逝去的黃昏,把她帶到晨光里”。
歷代神話一般只說神事,但歐里庇得斯卻在此劇中濃墨重彩地刻畫了一個平凡卻偉大的女性。阿爾刻提斯甘心為丈夫拋棄生命,這種犧牲是崇高的,偉大的,光彩奪目的。這是母性的升華,是人世間無與倫比的。
(梁建東 丁巧瑞)
上一篇:《阿基琉斯 [古希臘]佚名》讀后感
下一篇:《阿爾及爾的交易 [西班牙]塞萬提斯》讀后感