非洲我的非洲
祖先大草原上的勇猛武士的非洲
在那遙遠(yuǎn)的河畔
祖母歌唱著的非洲
我還一直不了解你
但卻到處看到你的血跡
你美麗的黑血灑遍田野
你的汗水中和著血
你勞動的汗水
你受奴役的勞動
你的兒女受奴役的生活
非洲告訴我非洲
這彎曲的背就是你嗎
在屈辱的重負(fù)下被壓倒
這顫抖的脊背帶著血染的條痕
在正午的公路上甘受鞭打
于是一個聲音對我莊嚴(yán)地回答
剽悍的兒子這棵健壯年輕的樹
這棵樹就在那里
在那已枯萎的白花叢中孑然挺立
這就是非洲你的非洲她生機(jī)盎然
堅(jiān)韌頑強(qiáng)地繁衍枝葉
而她的果實(shí)已逐漸地
孕含著自由的苦味
(張放 譯)
【賞析】
大衛(wèi)·狄奧普一生詩作有限,雖不能說首首杰作,但都能很好地反映這位詩人的感情和政治態(tài)度,尤其是建立在感情和政治態(tài)度之上的獨(dú)特的抒情藝術(shù)。狄奧普的詩多為政治抒情詩,他受桑戈?duì)柕摹昂谌诵浴崩砟罴捌渫瞥绶侵迋鹘y(tǒng)文化的理論的影響,拋開了許多身在歐洲、失去傳統(tǒng)支撐的黑人由于受到歧視與屈辱而在內(nèi)心深處產(chǎn)生的被異化的間離感,也完全沒有這種間離感所導(dǎo)致的悲觀、麻木、認(rèn)命的態(tài)度。狄奧普在其詩作中傳達(dá)出了一種新一代黑人的自豪感,一種使命感,一種在迷茫之后的清醒認(rèn)識。其政治取向十分鮮明,那就是禮贊非洲傳統(tǒng)文明,用她來激勵今天的非洲人不屈地戰(zhàn)斗,去爭取民族的獨(dú)立與平等的權(quán)利。
這首《非洲——致我的母親》是狄奧普的較有特色的政治抒情詩,具有鮮明的斗爭色彩和鼓動的激情。狄奧普在母親這一尋常的意象中抒發(fā)了自己的獨(dú)特情感,將非洲那突出的屈辱轉(zhuǎn)化為形象銘刻進(jìn)讀者的腦海中,給人以去為民族的獨(dú)立而奮斗的力量和啟迪。整首詩雖然是直抒胸臆之作,卻有著詩意的內(nèi)在邏輯: 將一種古老的、單純的、人性化的文明同她今天受奴役、被殖民、遭凌辱的現(xiàn)實(shí)相對比,并在此種對比中,以尋找到民族之根的方式給人以激勵和鼓動,進(jìn)而預(yù)示出光明的未來。
首句“非洲我的非洲”,詩人直截了當(dāng)?shù)貙⒆约杭{入詩中。對于詩人而言,非洲是祖先曾經(jīng)生活的土地,祖輩們一代代唱頌的勝地: 遼闊的草原,勇猛的武士,歲月的長河,曾記否?勇士們同自然融為一體,在這塊大地上生活、創(chuàng)造。可對于今天的黑人后代而言,在久經(jīng)西方文明的沖擊與白人槍炮的奴役之后,他們早已忘記了自己的過去,正如抒情主人公所唱的“我還一直不了解你”。殖民政策早已抹去了非洲黑人對過去的記憶,一旦失去了傳統(tǒng),就喪失了根本,勢必將永遠(yuǎn)為人所奴役,這是多么可怕的結(jié)果。所幸的是,有覺悟的黑人意識到了追尋與反抗的迫切性。他們正在試圖通過了解非洲的過去,給自己找到力量之源,為自己尋出獨(dú)立的依據(jù)。反抗正在醞釀,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)——黑非洲今天的現(xiàn)實(shí)使人難以忍受。到處是鮮血,那黑人血脈中的鮮血被象征性地化為與皮膚同一的顏色。近代,非洲的子民被殖民者統(tǒng)治著、奴役著、驅(qū)使著,為他人的享受灑盡血汗。詩人深情地呼喚,母親非洲啊,你的背早已彎曲,你也曾被重負(fù)壓倒,你的兒女們遭受鞭打,任人奴役。但是歷史與現(xiàn)實(shí)已經(jīng)喚醒了母親非洲的后代,他們沒有忘記過去的輝煌,他們的血管中也流淌著黑色的血液。勇猛武士的后代依然剽悍,他們就是挺拔的大樹,是在非洲這片沃土哺育下頑強(qiáng)生長的生命子樹。母親的靈魂、母親的精神已經(jīng)不斷繁衍,自由、平等的理想正在傳播,雖然這不會一帆風(fēng)順,會有苦澀,甚至犧牲,但果實(shí)已經(jīng)形成,非洲母親的未來必將重新煥發(fā)昔日的光彩。
這首詩主題鮮明,毫不晦澀,抒情詩句富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,這種節(jié)奏感不僅來自排比與追問,更來自色彩的運(yùn)用與形象的確立。“黑色”代表著非洲,象征著黑人,寓意著健康、發(fā)展。而白色則是“枯萎的花”,象征著色厲內(nèi)荏的殖民統(tǒng)治,更預(yù)示著在非洲古老文明的映照之下西方現(xiàn)代文明的病態(tài)與暗淡前途。而這也正是桑戈?duì)査岢龅姆侵尥瑲W洲文明的對立。狄奧普為自己的藝術(shù)表述找到了理論根據(jù)。
(金立江)
上一篇:《靜物 [美國]布羅茨基》讀后感
下一篇:《非洲日 [莫桑比克]索薩》讀后感