我見過垂死的眼睛
在房間里掃視四處——
仿佛是——尋找什么東西——
然后漸漸模糊——
然后——蒙上云霧——
然后——被焊住了眼皮
而終于沒有揭開
那見了有福的東西——
(飛白譯)
【賞析】
對于在宇宙間來去匆匆的人類來說,死亡的經驗之所以如此令人毛骨悚然又不可思議,主要是因為死的規定性——人只能死一次。而當人在經歷死的片刻,又無法將自己的體驗“從內向外”表達出來,以示后人。狄金森對人瀕死的心理活動有很大興趣,這首詩就是她對人在死亡降臨的片刻“從外向內”所作的速寫。
從詩中我們可以體察到狄金森的觀點,她并不以為死亡痛苦萬分,她所描繪出的辭世的瞬間沒有大汗淋漓的虛脫,沒有呼吸不暢的掙扎,也沒有大勢已去的痛苦。死亡,只是一種“掃視四處”的尋找的中斷,一種對天福的期望的破滅,一種徒勞的追求的結束。詩人從始至終都保持著冷靜客觀、不動聲色的態度,以便讓讀者能夠盡可能理智地去領略死的經驗。
(李力)
上一篇:《我見過一雙眼睛 [俄國]丘特切夫》讀后感
下一篇:《我記得呀,我記得 [英國]胡德》讀后感