我傷心,但是不敢讓遺憾流露;
我在愛,卻被迫裝出我是在恨;
我做事,可不敢說出我的意圖;
我心中嘀咕,表面卻一聲不吭。
我是是否否,冰涼卻像著了火;
因為,我已離開了另一個自我。
我的心事,像我陽光下的黑影;
我逃他就跟著我,我追他就逃;
他總在我身邊,做我做的事情。
總為他傷心,使我為這事煩惱。
我沒法讓自己的心不去想他,
直到事情都了結這才能壓下。
請把溫和的激情送進我腦海,
愛神哪,因為我像融雪般的柔;
要不就更狠,請對我發發慈悲。
讓我不是高就是低,或沉或浮。
讓我活,就多給些滿足的甜蜜;
讓我死,我就能忘掉愛的含義。
(黃杲炘譯)
【賞析】
伊麗莎白一世這位四百多年前曾開創英國繁盛的“大英帝國”的奠基人,也是一位終身未婚的“童貞女王”,《此君離別后》一詩展現了這位鐵腕女強人的溫柔惻婉的另一面,那種女性對正常美好愛情的向往以及發自內心的對逝去的愛的追悔和呼喚。
全詩共分三個詩節,詩人的情感亦層層推進,漸至高潮。在該詩的開篇,詩人即大量運用“悖論”的手法,將種種二元對立一股腦兒地呈現出來,譬如“愛”(love)、“恨”(hate);“一聲不吭”(mute)、“心中嘀咕”(prate);“冰涼”(freeze)、“著了火”(burned),從而極為貼合地描摹出自己為了國家的利益,總是畏縮不敢結婚,終生未嫁的異常矛盾的心境。據史料記載,伊麗莎白一世即位時年僅25歲,而且體態優美,容貌甚佳,加之精通數國語言,一直是各國王侯們爭相追求的夢中情人。同時誰能贏得她的芳心與之共結連理即意味著可以統轄英國。因此對這位年輕的女王而言,婚姻絕不僅僅是一己之事,而是與國家的命運緊密維系。故在該詩節的最末詩行中詩人無奈地道出:“因為,我已離開了另一個自我。”這“另一個自我”即是超乎于“小我”之上,代表整個英國國家利益的“大我”。
在第二節,詩人以女性特有的細膩的筆觸,借助明喻的修辭格,形象傳神地勾勒出一幅愛情如影隨形的畫面。但事實是,這熟稔的愛已然流逝,無法捕捉。盤縈在詩人的心頭的,唯有無盡的追悔和懊然。該詩節的末兩行“我沒法讓自己的心不去想他,/直到事情都了結這才能壓下”,不由得讓人聯想到我國宋代著名女詞人李清照在《一剪梅》中的名句:“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。”同為女性,雖所處時空迥異,但對過往愛情的追憶與緬懷卻有著如此驚人的相似!
該詩的第三小節也是全詩的高潮之處。即便詩人試圖將自己的情感強抑在心田,但情感依舊潛入她的腦海,而且以一種更為輕柔的方式。同時,頭兩個詩行中摩擦音“s”的頻繁出現,在一定程度上,也是對“溫和的激情”的有效烘托和傳達。愛情時而是殘忍的,時而又溫文爾雅,它可以使人情緒高漲,如漂浮在粼粼的水面之上,也可以令人萎靡消沉,仿佛沒入無盡的深淵。在飽受如此的煎熬之后,難怪詩人會以人生的兩極——生或者死作為自己最終的解脫:“讓我活,就多給些滿足的甜蜜;/讓我死,我就能忘掉愛的含義。”
綜上所述,作為一國之君,同時也是一位感情細膩而豐富的女性,伊麗莎白一世在這首抒情詩中,通過對逝去的愛的追悔和呼喊,淋漓盡致地刻畫出自己復雜矛盾的處境和心境,表達了一名女性對正常愛情的企盼以及身為君主的痛苦和無奈。此外,詩中“悖論”手法的大量采用,深化了詩人內心的掙扎和矛盾,也使該詩本身具備了特有的張力。
(梁晶)
上一篇:《正道(節選)·伐致呵利》讀后感|賞析
下一篇:《每個鐘情的靈魂·但丁》讀后感|賞析