唉!在異鄉客地
我感到十分苦悶;
一切都令人厭倦,
一切都觸目凄涼,
我已經沒有愛人。
愛人不在了,
我真不想看見這世界;
過去所有的一切
都已經消失,
現在我已經后悔不迭。
在就近的樹林里
我只能感到憂傷,
所有的樹木,
所有的葉子,
都能引起我對愛人的懷想。
仿佛我的愛人
仍舊和我一起坐在那里,
我想得出了神:
經常去答應
我自己發出的聲音。
愛人不在了!
唉,我要去把他找尋;
不管他躲在何處,
不管他在何處藏身,
我的心能把道路指引。
唉!在異鄉客地
我感到十分苦悶。
我流著眼淚,
淚水流個不停,
我從中得到了安寧。
(張草紉譯)
【賞析】
涅列金斯基-梅列茨基的抒情詩《唉!在異鄉客地》作于18世紀末,具有典型的卡拉姆津的感傷主義風格,詩中充滿了感傷的情緒。
如同《我走到一條小河邊》一詩一樣,該詩中的抒情主人公也是一位年輕的女子。在詩歌的開頭,詩中的抒情主人公就直抒胸臆,將自己內心的苦悶不加隱藏地宣泄出來:“一切都令人厭倦,/一切都觸目凄涼,/我已經沒有愛人?!遍_頭數行,將感傷主義詩歌中慣常表現的描寫女主人公悲劇命運的主題一目了然地展現出來。
抒情主人公接著借用樹林等自然場景,來烘托自身的凄涼處境。曾經充滿歡聲笑語,見證他們幸福愛情的樹林,現在卻只能任由令人憂傷的樹葉瑟瑟抖動,引發對戀人的凄楚的“懷想”。
詩的最后,身處異鄉的抒情主人公以淚洗面的形象更是深深地打動著人們的心靈,激發著人們的同情之心。
涅列金斯基-梅列茨基出生在一個大貴族家庭,也曾經在沙皇政府部門擔任過要職,他是在退職之后開始集中精力從事文學創作,并與德米特里耶夫、卡拉姆津等感傷主義作家頻繁接觸,頗為親近。他的創作受到普希金等著名作家的高度贊賞,巴丘什科夫將涅列金斯基-梅列茨基視為“我們時代的阿那克里翁和舍里埃”。
涅列金斯基-梅列茨基的詩歌直接汲取民間題材,具有濃郁的民歌色彩。該詩中以第一人稱敘述的女子,究竟是對地方民歌的改造,還是他本人與普列謝耶娃一段悲劇戀情的藝術再現?我們不得而知,但是我們可以感知的是,抒情主人公盡管身處逆境,仍然懷著希望,并沒有被憂傷所戰勝,她堅信自己的美好善良的心靈能引導她的戀人重新回到身邊,她甚至在苦悶和眼淚中感到了寬慰與安寧。這也許是19世紀以后的普希金等詩人的作品中所具有的獨特的“明朗的憂傷”的一個淵源吧。
(吳笛)
上一篇:《唇與眼·卡魯》讀后感|賞析
下一篇:《商人和鸚鵡·魯米》讀后感|賞析