為了誰(shuí),你善良的德意志人民,
竟讓他人將武器給你披掛在身?
為了誰(shuí),你離妻別子,
又舍棄了你那溫暖的家庭?
還不是為了那批蛆蟲,為了親王,
為了貴族和牧師先生!
你忍氣吞聲,逆來(lái)順受,
難道對(duì)奴隸的桎梏猶未受夠?
為了那批剝削者,你是滿頭大汗,
難道對(duì)勞累的苦役也未受夠?
如今為了消除他們的災(zāi)難和憂愁,
難道也要你灑鮮血拋頭顱地去干?
他們迫使你投入戰(zhàn)斗,
卻詭稱這是為了祖國(guó)和家園。
啊,人民,你在這魔法的玩弄當(dāng)中,
這樣盲目跟從,究竟要持續(xù)多久?
說(shuō)穿了,他們就是祖國(guó)的化身,
還妄想對(duì)你持有永遠(yuǎn)的統(tǒng)治權(quán)。
我們居住在德意志的土地上,
法國(guó)佬的事兒與我們有什么相干?
不管那兒眼下是一個(gè)波旁王朝
或者是無(wú)褲黨在當(dāng)頭頭。
……
(王克澄譯)
注釋:
波旁王朝: 波旁家族統(tǒng)治法國(guó)、西班牙和那不勒斯的封建王朝。
法國(guó)18世紀(jì)貴族對(duì)革命者所起的綽號(hào),因?yàn)楦锩叨即┐植奸L(zhǎng)褲。
【賞析】
《為了誰(shuí),你善良的德意志人民》是德國(guó)詩(shī)人戈特弗里德·奧古斯特·畢爾格的一首憂國(guó)憂民、為人民因戰(zhàn)爭(zhēng)而無(wú)辜犧牲鳴不平的詩(shī)歌,風(fēng)格與我國(guó)唐代詩(shī)人杜甫的某些詩(shī)略有相似之處。
畢爾格在《為了誰(shuí),你善良的德意志人民》里,用了演講式的語(yǔ)言,告誡式的語(yǔ)氣,試圖喚醒德意志人民的自我意識(shí),不要被統(tǒng)治者和剝削者所蒙騙和利用,成為為戰(zhàn)爭(zhēng)而白白犧牲的無(wú)辜者。
這首《為了誰(shuí),你善良的德意志人民》共分四個(gè)詩(shī)節(jié)。在第一和第二個(gè)詩(shī)節(jié)里,詩(shī)人用了反復(fù)、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)等手法,試圖用有力量的語(yǔ)句去喚醒沉睡中的德意志人民,也為百姓的悲慘命運(yùn)而憤憤不平。在第一個(gè)詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人用了五個(gè)“為了”,向人們指出“親王”、“貴族”、“牧師”等統(tǒng)治者和剝削者才是逼迫德意志人民妻離子別、走向戰(zhàn)場(chǎng)的罪魁禍?zhǔn)住5搅说诙?shī)節(jié),詩(shī)人又用三個(gè)“難道”,寫出了德意志人民從古到今的宿命: 奴隸、苦役,現(xiàn)在還要去拋頭顱灑熱血,為的只是消除剝削者們的災(zāi)難和憂愁。到了第三詩(shī)節(jié),詩(shī)人將統(tǒng)治者們的險(xiǎn)惡用心和戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì)更是揭露得一覽無(wú)遺: 他們打著為了祖國(guó)和家園的幌子,妄想永遠(yuǎn)統(tǒng)治和掌控善良的德意志人民,迫使他們?nèi)チ餮獞?zhàn)斗……
詩(shī)人這首《為了誰(shuí),你善良的德意志人民》不僅處處驚醒著德意志人民被埋沒(méi)的個(gè)人意識(shí),也為我們揭露了剝削者們的險(xiǎn)惡用心和戰(zhàn)爭(zhēng)的丑陋本質(zhì)。詩(shī)人在詩(shī)中痛斥了那些虛偽的上層階級(jí),語(yǔ)言的直白是顯而易見(jiàn)的,不禁讓中國(guó)讀者佩服詩(shī)人的卓見(jiàn)和勇氣。
(萬(wàn)潔華)
上一篇:《中德四季晨昏雜詠(節(jié)選)·歌德》讀后感|賞析
下一篇:《為什么·內(nèi)扎米》讀后感|賞析