《新譯〈紅樓夢〉回批》作品簡析與讀后感
哈斯寶著,自號耽墨子,施樂齋主人。生于清嘉慶、道光年間,內(nèi)蒙古卓索圖盟人。哈斯寶把《紅樓夢》摘成40回,并譯成蒙文。從哈斯寶節(jié)譯本的內(nèi)容看,蒙譯所依據(jù)的是嘉道年間流行的程偉元乾隆辛亥(1791)刻本(程甲本)的某一種翻刻本。哈斯寶把120回譯成40回之后,每回后面都加了批語,這部回批大約是在1847年前后寫成的。
《新譯〈紅樓夢〉回批》,1979年內(nèi)蒙古人民出版社出版,亦鄰真參校各本翻譯成漢譯本。
哈斯寶的譯文和評論是用清代規(guī)范的蒙古文即所謂“古典蒙古語”寫成的。《新譯〈紅樓夢〉回批》包括《序》、《讀法》、《回目》、《回批》、《總錄》五部分,《讀法》帶有總綱的性質(zhì);《回批》就是作者把《紅樓夢》節(jié)譯成40回后,對每一回進(jìn)行的評論;《總綱》則闡明了作者的寫作目的。哈斯寶的批語內(nèi)容豐富,涉及到作品的內(nèi)容、情節(jié)、人物、藝術(shù)手法,詞語考釋等諸方面。哈斯寶的評點(diǎn),表現(xiàn)了自己的政治見解、道德觀念和哲學(xué)思想。他借評點(diǎn)表明自己對現(xiàn)實(shí)生活和社會矛盾的見解。通過對《紅樓夢》的評點(diǎn),表現(xiàn)出對黑暗現(xiàn)實(shí)的憤懣和否定,對人生的思考和對理想的追求。《新譯〈紅樓夢〉回批》顯現(xiàn)了鮮明的反封建的思想傾向。《新譯〈紅樓夢〉回批》的藝術(shù)成就還在于其對小說理論的貢獻(xiàn)。對小說人物的塑造、人物與情節(jié)、人物與環(huán)境的關(guān)系。長篇小說結(jié)構(gòu)布局安排及《紅樓夢》精湛的藝術(shù)筆法,《新譯〈紅樓夢〉回批》都進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)母爬ê腿娴目偨Y(jié),這些見解新穎完整,在舊“紅學(xué)”研究中獨(dú)樹一幟,標(biāo)志著我國蒙古族對“紅學(xué)”研究的貢獻(xiàn)及對文藝?yán)碚摰呢暙I(xiàn)。
上一篇:《新月集·園丁集·飛鳥集》作品簡析與讀后感
下一篇:《無聲戲》作品簡析與讀后感