清代文學與社會文化·清代刻書、藏書與文學·晚清報刊所載外國文學作品
我國自1840年進入半封建半殖民地社會后,西方印刷技術(shù)傳入中國,并被廣泛應(yīng)用于社會生活的各個領(lǐng)域。由于中國政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展的不斷變化,中國文化領(lǐng)域發(fā)生了重大變革。列強侵略中國,國人紛紛研討挽救民族淪亡之對策,西方政治、社會學說被翻譯和介紹到中國,同樣國人的各種政治主張和救亡圖存的呼吁,以至感于情、動于心和發(fā)于聲的詩詞歌賦在報刊上大量出現(xiàn),出版事業(yè)上這種內(nèi)容和形式的改革,深刻影響著中國社會。
整個中國近代社會文化思潮是相當豐富的。在這些時候,中國傳統(tǒng)的詩詞創(chuàng)作、戲曲創(chuàng)作,特別是傳統(tǒng)的章回小說,是相當繁榮的。譬如出現(xiàn)較多俠義、公案小說,如北京聚珍堂1878年活字印刷的《兒女英雄傳》、1879年活字印刷的《三俠五義》和以后出現(xiàn)的《彭公案》等,造成了俠義、公案小說的盛行。大量文人創(chuàng)作的戲曲劇本(傳統(tǒng)的雜劇、傳奇和適應(yīng)當時舞臺演出的京劇劇本),民間文學中的曲本唱詞,也是大量出版,廣泛流傳。
最值得注意的是,在西方政治社會學說傳入的同時,外國文學作品也通過報刊被介紹到國內(nèi)。時間大致從19世紀80年代開始,真正在社會上影響廣泛則是在20世紀初年。開始是外國人辦期刊,逐步發(fā)展到專為中國人閱讀的報刊不斷出現(xiàn)文學方面的文章,或辟專門欄目介紹國外文學著作,晚清時更出現(xiàn)專業(yè)性文學期刊。這種發(fā)展反映了市場的需求和辦報人眼光的轉(zhuǎn)變。
1857年,上海《六合叢談》創(chuàng)刊,刊物中介紹了荷馬史詩、希臘三大悲劇和阿里斯托芬的喜劇等。但是這種常識性介紹,讀者不能接觸原著,影響是不大的。1872年,《瀛寰瑣記》出刊,作為申報館報紙附刊,刊載詩詞,兼刊小說、散文和筆記論說,體裁相當多樣。有人稱這是中國最早的文學專業(yè)刊物①,或稱是“最早一批附出于日報的綜合性副刊”②。其影響是相當大的。此后,《字林滬報》《同文滬報》《順天時報》等,也很注意刊載這一類作品。1871年王韜翻譯法國、德國之詩歌。《瀛寰瑣記》于1873年用《昕夕閑談》的欄目,發(fā)表由英文譯成白話篇幅較長的小說;1888年,赤心畸士譯的《海國妙喻》(《伊索寓言》)發(fā)表,這都可看成是我國翻譯外國小說的開創(chuàng)。
外國文學作品的翻譯和介紹,真正繁榮時期是在20世紀初的一段時間內(nèi)。據(jù)錢存訓先生的統(tǒng)計,《十九世紀后期譯書的科目和語文(1850—1899)》表中文學類有3種,《二十世紀初期譯書的科目和語文(1902—1904)》表中文學類有英8、美3、法2、俄2、日4,其他翻譯7種共26種,兩相比較差別甚大③。
20世紀初至五四運動時,外國文學翻譯與出版出現(xiàn)高潮。據(jù)東海覺我(徐念慈)在1908年《小說林》第七期上刊載的《丁未年(1907)小說界發(fā)行書目調(diào)查表》,列出該年出版小說達120種,其中翻譯小說80種。《涵芬樓新書分類目錄》統(tǒng)計收藏創(chuàng)作小說120種,翻譯小說達400種,這些書都是1911年前出版的①。辛亥革命以后,翻譯出版外國文學作品更多。20世紀初期最主要的文學翻譯家是林紓,共譯出國外各種文學著作達一百八十多種。如《巴黎茶花女遺事》《魯濱孫漂流記》《黑奴吁天錄》等世界名著,都通過他或他與友人合作,介紹到中國,并廣泛傳播,成為家喻戶曉的文學讀物。這些工作對20世紀新文學發(fā)展產(chǎn)生巨大的影響。
中日甲午戰(zhàn)爭(1894)后,列強瓜分中國,民族矛盾日益尖銳,一批維新派人士,除了學習西方政治學說、宣揚變革政治,也充分認識到小說對社會發(fā)展的巨大作用,故一批維新派人士創(chuàng)辦各種小說刊物,發(fā)表論文討論文學以至小說與社會的關(guān)系,并嘗試創(chuàng)作新的小說。當然其他社會人士也都重視小說,鼓勵小說創(chuàng)作,故此時有關(guān)小說類期刊大量涌現(xiàn)。1902年,梁啟超創(chuàng)辦《新小說》出版,以后又有《繡像小說》(1903)《月月小說》(1906)《小說林》(1907),時稱晚清四大小說期刊。辛亥革命后,一度以《禮拜六》為代表的消遣性期刊出現(xiàn),中國文學作品的發(fā)表與出版已是相當普遍了。綜覽20世紀初期文學期刊的出刊,有些問題是值得我們注意的。首先,文學作品(包括小說)的創(chuàng)作與出版已走向?qū)I(yè)化,如《新小說》發(fā)表吳研人的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《九命奇冤》,《小說林》發(fā)表曾樸的《孽海花》,《繡像小說》發(fā)表李伯元的《文明小史》《官場現(xiàn)形記》,加上劉鶚的《老殘游記》,這些作家實際上是專業(yè)作家,他們的作品不僅發(fā)表于報刊,而且由期刊社印出或由出版社出版。他們致力于小說創(chuàng)作與出版,促進了晚清小說的繁榮。其次,這些刊物注意發(fā)表國外文學翻譯作品,除法國雨果、大仲馬等小說,特別對英國、法國的偵探小說情有獨鐘,并因之引發(fā)國人也進行此類作品的創(chuàng)作,對我國公案小說等的發(fā)行起到推波助瀾的作用。再次,這些文學期刊注意發(fā)表詩歌,戲劇劇本,及時地反映了民眾對國家、民族、社會的呼聲,有力地說明了文學作品的巨大社會功能。至于資產(chǎn)階級民主革命時期,革命黨人、大批知識分子和各界人士,都普遍地運用文學這一工具,創(chuàng)作大量詩詞,寫作戲劇劇本和民間文藝作品并發(fā)表于報刊。我們可以看到,近代文學書籍的出版與流傳,產(chǎn)生了廣泛的影響,推動了社會進步,提高了民眾的革新意識,一定程度上促進了社會革命的進程。
注釋
① 參見鄭方澤《中國近代文學史事編年》第101頁,吉林人民出版社1983年版。② 方漢奇《中國近代報刊史》第56頁,山西教育出版社1981年版。③ 參見錢存訓《近世譯書對中國現(xiàn)代化的影響》,載《中國圖書論集》第311—312頁,商務(wù)印書館1994年版。① 參見馬祖毅《中國翻譯簡史》第286頁,中國對外翻譯出版公司1984年版。
上一篇:明代文學·明代文言小說·明代中篇傳奇小說
下一篇:清代文學·清代詩文文獻·有關(guān)清代詩文集檢索與介紹的工具書