二妃游江濱,逍遙順風(fēng)翔。交甫懷環(huán)珮,婉孌有芬芳。猗靡情歡愛(ài),千載不相忘。傾城迷下蔡,容好結(jié)中腸。感激生憂思,萱草樹(shù)蘭房。膏沐為誰(shuí)施,其雨怨朝陽(yáng)。如何金石交,一旦更離傷!
這首詩(shī)的前四句是敘述劉向《列仙傳》中的一個(gè)神話故事:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江、漢之湄(水邊),逢鄭交甫。”交甫見(jiàn)而悅之,下請(qǐng)其珮,二女解珮與交甫。交甫悅受而懷揣之,“趨去數(shù)十步,視珮,空懷無(wú)珮;顧二女,忽然不見(jiàn)。”這里借用此故事來(lái)發(fā)端起興:敘江妃二女游于江漢之濱,自由逍遙地順風(fēng)飄舞,鄭交甫遇到了她們便一見(jiàn)鐘情,請(qǐng)她們解環(huán)珮相贈(zèng)以為信物,二女答應(yīng)了他的請(qǐng)求。交甫把環(huán)珮藏在懷里。那兩位神女都年青美貌(婉孌),渾身飄散著香氣。
以下八句則與《列仙傳》記載不合,乃是詩(shī)人借題發(fā)揮的想像,寫(xiě)雙方別后的纏綿相思,贊揚(yáng)他們對(duì)愛(ài)情的忠貞不渝。“猗靡”,婉曲纏綿之意。“傾城”和“迷下蔡”,皆形容女子的絕世美貌。《漢書(shū)》載李延年歌曰:“絕代有佳人,遺世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。”宋玉《登徒子好色賦》有“臣東家之子,嫣然一笑,惑陽(yáng)城,迷下蔡(地名)。”這四句寫(xiě)鄭交甫別后對(duì)二妃情致纏綿,衷心相愛(ài),永世不忘;二妃那傾城傾國(guó)的美好容貌,已深深地印在交甫心中。“感激”四句則寫(xiě)二妃對(duì)交甫因相思而產(chǎn)生的離愁別恨。“萱草”即諼草,據(jù)說(shuō)見(jiàn)之可以忘記憂傷,故又名忘憂草。“蘭房”,猶言香閨,即婦女居室。“膏沐”,古代婦女用的發(fā)油。這四句是從《詩(shī)》“焉得諼草,言樹(shù)之背(北堂階下)”,“豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容”,“其雨其雨,杲杲出日”幾句蛻化而來(lái),描寫(xiě)的是二妃因感動(dòng)于交甫的衷心愛(ài)慕而產(chǎn)生思念憂傷,不能自已,欲得萱草栽種到蘭房,隨時(shí)憑窗望見(jiàn),借以忘憂。“女為悅己者容”,可現(xiàn)在對(duì)鄭交甫徒有相思而不得見(jiàn),因而頭發(fā)散亂也懶施脂粉,倦于梳理;心中切盼交甫到來(lái),可他偏偏不再來(lái)臨,就像亟盼下雨而天空卻偏偏出現(xiàn)太陽(yáng)一樣,使人怨恨不盡。
詩(shī)人在這個(gè)神話愛(ài)情故事的鍾事增華的描述中,自然寄寓了無(wú)限深長(zhǎng)的感慨,所以結(jié)尾二句突轉(zhuǎn)發(fā)問(wèn):怎么當(dāng)初像金石一般堅(jiān)固的情誼,會(huì)在旦夕之間,便離異斷絕而令人悲傷呢?
阮籍發(fā)言玄遠(yuǎn),文多隱避。這首詩(shī)的主旨亦復(fù)如此,以至千古之下,眾說(shuō)紛紜,或言是諷刺愛(ài)情不專(如沈約),或言是比喻君臣遭際(如何焯)。而元人劉履解說(shuō)最詳:“初,司馬昭以魏氏托任之重,亦自謂能盡忠于國(guó);至是專權(quán)僭竊,欲行篡逆,故嗣宗婉其詞以諷之。言交甫能念二妃解珮于一遇之頃,猶且情愛(ài)猗靡,久而不忘。佳人以容好結(jié)歡,猶能感激思望,專心靡他,甚而至于憂且怨。如何股肱大臣視同腹心者,一旦更變而有乖背之傷也。君臣朋友皆以義合,故借金石之交為喻。”(《選詩(shī)補(bǔ)注》)此說(shuō)認(rèn)為“金石交”是比喻曹魏皇帝和世為曹魏重臣的司馬氏,大致是正確的。所以,這首詩(shī)應(yīng)該說(shuō)是諷刺司馬氏之作。
全詩(shī)通篇皆用比興寄托和反襯對(duì)比手法,詩(shī)意曲折隱微。本為諷刺現(xiàn)實(shí)君臣關(guān)系,卻借用遙遠(yuǎn)神話愛(ài)情故事,而又加以想像渲染,這已夠“玄遠(yuǎn)”了;而結(jié)尾二句本是讀者尋繹其寄托的關(guān)鍵,但詩(shī)人又只通過(guò)用典發(fā)問(wèn)微露端倪,并不明言;且詩(shī)中多用典故,使意旨愈益隱微迷離。此即所謂“言在耳目之內(nèi),情寄八荒之表”(《詩(shī)品》)。以男女情愛(ài)喻君臣離合,屈原《離騷》、曹植《七哀》等詩(shī)早已有之,但那是正比,而本詩(shī)卻是反喻。前十二句全是為反襯結(jié)尾二句的,以形成強(qiáng)烈的反差。至于其所以如此隱微曲折,自然是由于時(shí)代和處境使然。
上一篇:《詠懷八十二首(其九)阮籍》原文|賞析
下一篇:《詠懷八十二首(其二十)阮籍》原文|賞析