《精之至,和之至》原文與賞析
含德之厚,比于赤子①。蜂蠆虺不螫,攫鳥猛獸不搏。骨弱柔而握固。未知牝牡之合而朘作,精之至也。終日號而不啞,和之至也②。(《老子 · 五十五》
【注釋】 ①赤子:嬰兒,嬰兒得天地之精華,純真柔和。②蠆(chài):蝎類動物。虺 (huǐ):毒蛇類動物。螫(shì):蜇(zhē)。攫(jué):用腳爪抓取。牝牡(pìn mǔ):雌雄。朘(zuī)作:指嬰兒的生殖器翹起。
【譯文】 初生的嬰兒,蜂蝎毒蛇不傷害他,兇鳥猛獸不攻擊他。他的筋骨雖然柔和、拳頭卻握得很緊。他還不懂得男女交合之事,小生殖器卻偶爾能堅挺翹起,那是精氣旺盛的緣故;他終日號啕、嗓子卻不啞,那是元氣淳和的緣故。
【感悟】 像嬰兒那樣,思想單純、生活簡單,是最好的養生之道。
上一篇:《篁溪故居記》原文與賞析
下一篇:《紀清道人》原文與賞析