《呂不韋·穿井得一人》注釋,意譯與解說
宋之丁氏,家無井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰: “吾穿①井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道②之,聞之于宋君③。宋君使人問之于丁氏。丁氏對(duì)曰:“得一人之使④,非得一人于井中也。”求能⑤之若此,不若無聞也。
——《呂氏春秋·察傳》
【注釋】
①穿井:鑿井,打井。②道:議論,談?wù)摗"鬯尉核螄鴩"苁梗菏褂谩"菽埽阂蔀椤奥劇弊种`。
【意譯】
宋國的丁氏,家里沒有井,因而要到外面打水,經(jīng)常派一個(gè)人常在外挑水。等到他家里挖了一口井,就告訴別人說:“我挖井得到了一個(gè)人。”有人聽說了,又傳給別人說:“丁氏挖井挖到了一個(gè)人。”國人談?wù)撈疬@件事,最后讓宋國的國君聽到了。宋國國君派人去向丁氏打聽。丁氏回答說:“我是說得到了一個(gè)人使用,并不是從井里挖出了一個(gè)人。”聽取傳聞如果像這樣,就不如沒有聽到。
【解說】
丁家挖了一口井,告訴別人說:“吾穿井得一人”,原意是說挖了一口井,就等于省了一個(gè)勞力,但此言幾經(jīng)傳播,就變成了“丁家打井得了一個(gè)人”。僅僅是一句話,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)傳說,就湮沒了真象,倘若是一件更為復(fù)雜的事情,那還不知要傳成什么樣子呢!可見人言傳播之可畏。也許,造成傳聞之失實(shí),大多是出于人們的無意,但是,很多時(shí)候,卻是出于別有用心,傳言者故意加進(jìn)了某些虛構(gòu)成分,添油加醬,以至于使原貌面目全非,這樣傳言也就成了謠言了。“丁氏穿井”,至多不過成為茶余飯后的一種奇談,尚無多大危害,但有時(shí)就不這樣。“謠言惑眾,流言殺人”并不是一種恐嚇,一代影星阮玲玉不就是因?yàn)樵饬餮则阏Z中傷,而服毒身亡的嗎!那么,如何制止流言,消滅謠諑呢!“聞而察,則為福矣,聞而不審,不若無聞矣”。只要人們能對(duì)道聽途說之類的東西有警惕性,不要聽之即信。特別是要做一些調(diào)查研究,了解事實(shí)真相,這樣就不會(huì)被假象所蒙蔽。比如像宋國國君直接“問之于丁氏”,一旦讓事情真相大白于天下,流言謠諑也就不攻自破了。
【相關(guān)名言】
聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之。
——荀子
上一篇:《韓非·白馬過關(guān)》注釋,意譯與解說
下一篇:《劉基·恥用玉爵》注釋,意譯與解說