《呂不韋·掣肘》注釋,意譯與解說
宓子賤①治亶父②,恐魯君③之聽讒人,而令己不得行其術也。將辭而行,請近吏④二人于魯君,與之俱至于亶父。邑吏皆朝, 宓子賤令吏二人書。吏方將書, 宓子賤從旁時掣⑤搖其肘。吏書之不善,則宓子賤為之怒。吏甚患之, 辭而請歸。宓子賤曰: “子之書甚不善, 子勉⑥歸矣。”二吏歸報于君, 曰: “宓子不得為書。”君曰: “何故?”吏對曰:“宓子使臣書,而時掣搖臣之肘,書惡⑦而有甚怒。吏皆笑宓子,此臣所以辭而去也。”魯君太息而嘆曰:“宓子以此諫寡人之不肖也!寡人之亂宓子,而令宓子不得行其術,必數有之矣。微二人,寡人幾過!”遂發所愛⑧, 而令之亶父, 告宓子曰: “自今以來,亶父非寡人之有也,子之有也。有便于亶父者,子決為之矣!五歲而言其要。”宓子敬諾, 乃得行其術于亶父。
——《呂氏春秋·具備》
【注釋】
①宓子賤: 即宓不齊, 字子賤, 孔丘弟子, 春秋魯國人。②亶父(dan fu): 即單父,春秋時魯邑,在今山東省單縣。③魯君:春秋時魯國國君。④近吏:君主身邊的近侍。⑤掣(che):拉。⑥勉歸:回去努力。⑦書惡: 書寫得不好。⑧愛: 指寵愛的人。
【意譯】
宓子賤去治理亶父,恐怕魯國國君聽信讒言,從而使自己不能實行自己的主張。在將要告辭的時候,向魯國國君請示派兩名近侍,與他一起到亶父去赴任。亶父的官吏都來拜見,宓子賤命令這兩位近侍作記錄。近侍剛要書寫,宓子賤不時地從旁邊搖晃他們的胳膊肘。近侍書寫得很不好看,宓子賤就為此而發怒。近侍對此很怨恨,就告辭請求回去。宓子賤說:“你們書寫得很不好,回去好好努力吧。”兩名近侍回去報告魯國國君,說:“宓子賤這個人不能為他書寫。”國君說:“為什么?”兩人回答說:“宓子賤讓我們書寫,卻不時地搖晃我們胳膊肘,寫得不好又大發脾氣。當地的官吏都嘲笑他,所以我們告辭回來了。”魯國國君長嘆一聲說:“這是宓子賤用這種方式來勸諫我改正缺點啊!我干擾了宓子賤,使得他不能實行他的主張,一定有好多次了。如果沒有你們兩人,我差點要犯錯誤了!”于是立即派一名寵信的官吏,讓他到亶父去,告訴宓子賤說:“從今以后,亶父不再歸我所有,而是歸你所有。只要有利于亶父的,你自己可以決斷。五年以后再來報告你的功績。”宓子賤恭敬地答應了,這才得以在亶父實行自己的主張。
【解說】
“將在外,君命有所不受”,指的是將軍在外作戰,君王應該少干涉,否則就會貽誤戰事。宓子賤是深得此理的,他知道要治理好亶父,就必須擺脫魯君的瞎干擾,于是,他在亶父導演了一次“掣肘”的絕妙喜劇。好在魯君也是一個明白人,終于放權給宓子賤,使宓子賤得以放手貫徹自己的政治主張。這則寓言對于如何使用干部,如何發揮干部的積極性、創造性是很富有啟發意義的。
【相關名言】
將在外,君命有所不受。
——孫子
評價一個人不應當根據他的才能,而應當根據他怎樣善于發揮才能。
——法國·羅什夫弗科
上一篇:《龔自珍·捕蜮第一》注釋,意譯與解說
下一篇:《莊周·操舟如神》注釋,意譯與解說