《晏嬰·晏子使楚》注釋,意譯與解說
晏子使楚。以晏子短①,楚人為小門于大門之側(cè)而延晏子②。晏子不入,曰:“使狗國者從狗門入,今臣使楚,不當(dāng)從此門入。”儐者③更道④,從大門入見楚王。王曰:“齊無人耶?”晏子對曰:“臨淄⑤三百閭,張袂成蔭,揮汗成雨,比肩繼踵而走,何為無人?”王曰:“然則子何為使乎?”晏子對曰: “齊使命各有所主, 其賢者使使賢王, 不肖者使使不肖王。嬰最不肖,故直⑥使楚矣。”
—— 《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》
【注釋】
①短:矮小。②延:邀請、引進(jìn)。③儐者:宮廷中接待賓客的官員。④更:更換。⑤臨淄:齊國都城,在今山東境內(nèi)。⑥直:僅, 只能。
【意譯】
晏子出使楚國。楚人因為晏子身材短小,想借機(jī)羞辱他,就在大門旁開了個小門來迎接晏子進(jìn)宮。晏子見了,不肯進(jìn)去,說:“出使狗國才從狗門進(jìn)去,今天我出使的是楚國,不應(yīng)當(dāng)從這個門進(jìn)去。”接待的官員聽了,只好改道請他從大門進(jìn)宮。晏子見到楚王,楚王故意問:“齊國大概沒有人了吧?”晏子對答說:“齊國的國都臨淄城內(nèi),居住著成千上萬戶人家。人們張開衣袖,就能蔽日成蔭;揮把汗水,就像天降大雨;人來人往,摩肩擦踵,連步子都邁不開,怎么能說沒有人了呢?”楚王追問道:“既然如此,為什么要派你這樣的人充當(dāng)使者呢?晏子答道:“齊國派遣使者,根據(jù)出使國家不同而各有所異。德才兼?zhèn)涞娜耍闩赏饔⒚鞯膰?無才無德的人,就委派到君主沒有德行的國家。我是德行最差的,所以被派到楚國來了。”
【解說】
楚國因晏子矮小,因而在宮庭大門旁開一小門,企圖污辱他。他們的推理是: 小人應(yīng)從小門出入(大前提),而晏子個子矮小(小前提),所以,晏子應(yīng)該從小門進(jìn)去。(結(jié)論)在這里,大前提就是錯誤的。作為人格獨立的人并不以個子的高矮而進(jìn)大門還是小門,因此,這個推理從一開始就不能成立。但是,晏子巧妙地抓住了楚王的錯誤,重新進(jìn)行了一個三段式推理:狗國才有狗門(即小門,大前提),而我出使的不是狗國(小前提),所以, 我不從狗門(小門)進(jìn)去。(結(jié)論)這里,晏子以“其人之道還治其人之身”的方法,按照楚王的邏輯思路對他的錯誤推理進(jìn)行了徹底的否定,從而使楚王啞口無言、自討沒趣。同樣道理,楚王故意混淆了出使者與個子高矮者的不同概念,進(jìn)行了又一個錯誤的推理:出使人必須是個子高大者(大前提),而晏子是個子矮小者(小前提),所以齊國是沒有人才了(結(jié)論)。晏子的反推理則是:賢者出使君主賢明的國家,不賢者出使君主沒有德行的國家(大前提),而晏子不是賢者(即小人,小前提),所以晏子出使楚國(結(jié)論)。因為是楚王首先偷換概念,把個子矮小者當(dāng)作不賢者,因而盡管他滿肚子不高興,也只能忍氣吞聲,不好發(fā)作。歷史已經(jīng)證明:凡是一切不懷好意者都是以損人的動機(jī)出發(fā),以害己的結(jié)果告終。搬起石頭砸了自己的腳,這是他們的最好說明。
【相關(guān)名言】
愚昧從來沒有給人帶來幸福,幸福的根源在于知識。
——法國·左拉
上一篇:《晏嬰·晏子之御》注釋,意譯與解說
下一篇:《劉向·晏子逐高繚》注釋,意譯與解說