《蘇軾·以鳧為鶻》注釋,意譯與解說
昔人將獵而不識(shí)鶻①,買一鳧②而去。原上兔起,擲之使擊, 鳧不能飛, 投于地; 又再擲, 又投于地; 至三四。鳧忽蹣跚而人語(yǔ)③曰:“我鴨也,殺而食之,乃其分,奈何加我以抵?jǐn)S之苦乎?”其人曰: “我謂爾為鶻, 可以獵兔耳, 乃鴨耶?”鳧舉掌而示, 笑以言曰: “看我這腳手, 可以搦④得他兔否?”
——《艾子雜說》
【注釋】
①鶻 (hu): 鷹的一種。②鳧 (fu): 野鴨。③蹣跚(panshan)而人語(yǔ):蹣跚,腿腳不靈便的樣子。人語(yǔ),講人話。④搦(nuo):捏, 握持, 這里是“捉”的意思。
【意譯】
從前,有個(gè)人要去打獵,想買一只鶻鷹。可他從沒見過鶻鷹,結(jié)果買了一只水鴨子,興致勃勃地帶上走了。他來(lái)到野外荒原,看見一只兔子從草叢中竄出,立刻拋起鴨子讓它去追擊。鴨子不會(huì)飛,一頭栽到地上。這人提起來(lái)又扔向空中,鴨子又跌在地上。如此扔起跌下三四次,這鴨子忽然搖搖擺擺走到人的面前說起話來(lái):“先生,我是野鴨子,殺了吃肉,才是我的本分。為什么把我扔來(lái)扔去,讓我皮肉受苦呢?”這人驚訝地說:“我以為你是鶻鷹,可以抓兔,怎么會(huì)是鴨子呢?”鴨子舉起腳蹼,笑著說:“您仔細(xì)看看我這手腳,能夠抓兔子嗎?”
【解說】
從前秦丞相趙高欲試眾大臣是否順從于他,有意在秦二世面前指鹿為馬,這是故意混淆是非的一個(gè)極端例子。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們由于識(shí)見的短淺也常會(huì)以魚目為珍珠,而鬧出許多笑話。鳧是鴨類,鶻是鷹類,為二種不同的動(dòng)物,雖然無(wú)法確切地知道鶻的形狀,但它應(yīng)該與野鴨子有較明顯的區(qū)別;那“獵人”一心打獵,卻沒有一點(diǎn)點(diǎn)行獵的知識(shí),僅憑著鶻、鳧讀音相近,外形有點(diǎn)相似,便以鳧為鶻,終于逼得鴨子也說了人話。不同的事物,時(shí)常會(huì)有著某些相似之處:韭菜與小麥,桔與枳等等,如果我們只是借助對(duì)事物形貌的機(jī)械的觀察,就絕不可能對(duì)每一事物及其內(nèi)在特質(zhì)獲得正確認(rèn)識(shí),而必然產(chǎn)生謬誤和無(wú)知;這些謬誤與無(wú)知反過來(lái)又會(huì)無(wú)情地嘲弄我們。例如把剛長(zhǎng)出的綠油油的小麥當(dāng)韭菜割了吃,不但無(wú)法下口,而且白白糟蹋了小麥。無(wú)知是一種純粹的貧乏,它不可能產(chǎn)生出任何東西;它是一個(gè)真空,靈魂在其中由于缺乏引力而靜止不動(dòng)并遲鈍不堪。這個(gè)“獵人”的行為給這段話作了最好的注解。
【相關(guān)名言】
為了認(rèn)知一個(gè)對(duì)象,應(yīng)當(dāng)知道的不是它的外在性質(zhì),而是它的內(nèi)在性質(zhì)。
——奧地利·維特根斯坦
上一篇:《陳仲子·中州之蝸》注釋,意譯與解說
下一篇:《劉向·以秕①喂鳥》注釋,意譯與解說