愚溪詩序
愚溪詩序
【原文】
灌水[186]之陽[187]有溪焉,東流入于瀟水[188]。或曰:冉氏嘗[189]居也,故姓是溪為冉溪。或曰:可以染也,名之以其能[190],故謂之染溪。予以[191]愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家[192]焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,士之居者[193]猶龂龂然[194],不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴[195],皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,為愚溝。遂負土累石[196],塞其隘[197],為愚池。愚池之東為愚堂。其南為愚亭。池之中為愚島。嘉木[198]異石錯置[199],皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。
夫水,智者樂也。今是溪獨見辱于[200]愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌。又峻急多坻[201]石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無以利世,而適類[202]于予,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子[203]“邦無道則愚”,智而為愚者也。顏子“終日不違如愚”,睿[204]而為愚者也。皆不得為真愚。今予遭有道而違于理,悖[205]于事,故凡為愚者,莫我若[206]也。夫然,則天下莫能爭是溪,予得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒[207]萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石[208],能使愚者喜笑眷慕[209],樂而不能去也。予雖不合于俗,亦頗以文墨[210]自慰,漱滌萬物,牢籠百態[211],而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙[212],混希夷[213],寂寥而莫我知[214]也。于是作《八愚詩》,紀于溪石上。
【注釋】
[186]灌水:湘江支流,在今廣西東北部,今稱灌江。
[187]陽:山南水北謂之陽。
[188]瀟水:在今湖南省道縣北,因源出瀟山,故稱瀟水。
[189]嘗:曾經。
[190]能:功能。
[191]以:因為。
[192]家:居住。
[193]士之居者:當地的居民。
[194]龂(yín)龂然:爭論不休的樣子。
[195]穴:指泉眼。
[196]負土累石:挑來泥土,堆積石塊。
[197]隘(ài):狹窄的地方。
[198]嘉木:美好的樹木。
[199]錯置:交錯。
[200]見辱于:被辱為……。見……于,一種被動句式。
[201]坻(chí):水中的小洲或高地。
[202]適類:正好類似。
[203]寧武子:春秋時衛國大夫寧俞,“武”是謚號。
[204]睿:通達,明智。
[205]悖:違背。
[206]莫我若:比不上我。
[207]鑒:照。
[208]金石:樂器。
[209]眷慕:戀慕,愛戀。
[210]文墨:指寫文章。
[211]牢籠百態:捕捉各種事物的姿態。牢籠,包羅,概括。
[212]鴻蒙:指宇宙未形成之前的一種混沌狀態,也指自然界之氣。
[213]希夷:指虛寂飄渺、無法感知。
[214]莫我知:忘記了自我存在。
【譯文】
灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說,過去有個姓冉的住在這里,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說,溪水可以用來染色,根據它的功能命名為染溪。我因愚而犯了罪,被貶到瀟水一帶。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發現一個風景絕佳的地方,就在這里安了家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當地的居民還在爭論不休,看來不能不換個名稱了,所以把它定名為愚溪。
我在愚溪上游買了個小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發現一處泉水,又買下來據為己有,稱它為愚泉。愚泉共有六個泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流后彎彎曲曲向南流去,經過的地方我稱它為愚溝。于是運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。愚池中央是愚島。美好的樹木和奇異的巖石參差交錯。這些都是山水中瑰麗的景色,因為我的緣故,用愚字玷污了它們。
水是聰明人所喜愛的。可現在這條溪水竟然被愚字所辱沒,這是什么原因呢?因為它水道很低,不能用來灌溉。又險峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船無法駛入;幽深淺狹,蛟龍又不屑于此,因為不能興起云和雨,對世人沒有什么好處,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來稱呼它,也是可以的。
寧武子說“在國家動亂時就顯得很愚蠢”,那是聰明人故意裝糊涂。顏子說“從來不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時卻做出與事理相悖的事情,所以再沒有像我這么愚蠢的人了。因此,天下人沒有誰能和我爭這條溪水,我可以單獨給它命名并占有了。
溪水雖然對世人沒有什么好處,可它卻能夠映照萬物,清秀明澈,能發出如金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也頗能稍用文章來安慰自己,洗滌各種事物,囊括各樣形態,而什么事物都無法逃過我的筆端。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什么悖于事理的,昏昏然似乎都找到了同樣的歸宿,超越天地塵世,融人靜寂虛空之中,而寂寞清靜之中忘卻了自己。于是作《八愚詩》,記在溪石上。
【解析】
此文是柳宗元為自己的《八愚詩》所做的序文,可惜詩作已散佚,僅存此序。這篇序作于柳宗元貶謫永州之際,是他為排遣心中憤懣而寄情山水的又一作品。
清人蔡鑄《蔡氏顧問評注補正全集》卷七云:“通篇俱就一“愚”字生情,寫景處處歷歷在目,趣極。而末后仍露身份,景中人,人中景,是二是一,妙極。蓋柳州所長在山水諸記也。”文章第一部分敘述愚溪的地理位置及名稱由來;第二部分承接上文“愚溪”二字描述開來,引出愚丘、愚泉、愚溝、愚池、愚堂、愚亭及愚島,正好“八愚”與詩題相扣;第三部分借由孔子“智者樂水”一說依次說明此溪“獨見辱于愚”的原因——“不可以灌溉”,“大舟不可入”,“不能興云雨”;第四部分以寧武子和顏子的大智若愚來襯托自己的“愚”,正話反說,自嘲不已;第五部分把溪水之愚與自身之愚相比,溪水并非全然無補于世,其清澈明亮可照見萬物,潺潺流水亦可讓人流連忘返,而自身以文墨也能洗滌萬物,包羅萬象,將“愚溪”與“愚己”合為一體,最后達到“茫然而不違,昏然而同歸”的境界。
此文并非客觀描摹自然風景,而是夾敘夾議,借物興辭,蘊藏深厚的寓意和強烈的個人傾向。愚溪雖有“山水之奇”,卻“無以利世”。此情此景,使得他不得不感嘆這美好的景色在偏遠的荒地無人賞識,正如同自己的抱負和才華被埋沒和打擊一樣。在這秀美奇特的山水描寫中,讀者定能發現折射出作者柳宗元的影子。
上一篇:唐宋八大家·心術
下一篇:唐宋八大家·捕蛇者說