【作品提要】
由于作家埃斯庫羅斯與歐里庇得斯去世,索福克勒斯衰老不堪,阿伽同也告老退隱到了馬其頓,整個劇壇毫無生氣,戲劇的守護神狄俄尼索斯看到此景再也無法忍受,決定到冥界去把歐里庇得斯召回陽間,從而使人間劇壇重獲生氣。他喬裝打扮成赫剌克勒斯,和仆人踏上了前往冥界的道路。一路上主仆二人經歷了一系列驚心動魄的場景。可他們到了冥界后,狄俄尼索斯發現歐里庇得斯和埃斯庫羅斯正在就名聲地位誰大誰小爭得面紅耳赤。正好狄俄尼索斯來到,于是他倆請他作裁判。經過激烈的論辯和反復的較量,埃斯庫羅斯得勝。狄俄尼索斯在一片歡呼聲中把他帶回陽間。
【作品選錄】
七 對駁
狄俄尼索斯 埃斯庫羅斯,你聽了他的話,為什么不言語?
歐里庇得斯 他一上來總是裝腔作勢,這是他在每出悲劇里每次都玩的一套把戲。
狄俄尼索斯 好朋友,你說話口氣不要太大。
歐里庇得斯 我了解他,早已把他看透了,他是個專寫怪物的頑固詩人,舌頭放肆不羈,嘴上沒有分寸,沒有門戶,不善于轉彎抹角,吐出來的是一捆捆夸大的言辭。
埃斯庫羅斯 菜園女神的兒子啊,這是真的嗎?你這個閑話搜集人,乞丐制造家,破衣織補者,你敢這樣說我嗎?別高興得太早了。
狄俄尼索斯 住口吧,埃斯庫羅斯,你別心懷舊恨而生氣!
埃斯庫羅斯 不,我要明白地指出,這制造瘸子、膽大包天的是個什么東西。
狄俄尼索斯 眾小廝,快牽一頭羊、一頭黑色的羊來,因為颶風就要吹來了。
埃斯庫羅斯 (向歐里庇得斯)你曾經搜集克里特獨唱曲,把不潔凈的婚姻介紹到詩里。
狄俄尼索斯 最可敬的埃斯庫羅斯,你且忍耐忍耐吧。可憐的歐里庇得斯,你要是聰明一點,就趕快抽身,躲避冰雹,免得他在盛怒之下拋出一些和你的腦袋一般大的字,打中你的太陽穴,打出一個忒勒福斯來!你呢,埃斯庫羅斯,也不要再發怒了,心平氣和地批評他,也聽聽他的批評。詩人不該像賣面包的婦人那樣對罵,你卻像著火的冬青槲那樣吼叫。
歐里庇得斯 我已經準備好了,決不退縮,我先啄他,或者隨他愿意,他先啄我。這兒是我的對話、歌曲、悲劇的筋腱,這兒是——宙斯保佑我——我的《帕琉斯》、《埃俄羅斯》、《墨勒阿格洛斯》,還有《忒勒福斯》。
狄俄尼索斯 埃斯庫羅斯,告訴我,你打算怎么辦?
埃斯庫羅斯 我愿意在別處比賽,在這兒比賽條件不公平。
狄俄尼索斯 為什么不公平?
埃斯庫羅斯 因為我的詩沒有隨我而死,他的詩卻隨他而死了,可以由他拿出來念。但是既然你認為合適,就這樣辦吧。
狄俄尼索斯 誰去拿乳香來,拿火來,我要在他們的雄辯開始之前,求神幫助我把這場比賽評判得最合乎藝術精神。(向歌隊)你們向文藝女神們唱一支歌吧。
歌隊 宙斯的女兒們,純潔的處女們,九位繆斯,
站在高處俯視著詩人們謹慎而精確的思維的女神,
當他們被復雜的辯論和艱難的對駁
攪進怨恨的時候
請來看
他們相互拋扔著嚴厲、措辭完美的詩句
口舌是多么的厲害。
藝術的偉大的競賽開始了。
狄俄尼索斯 你們兩人在念詩之前,也向神祈禱吧。
埃斯庫羅斯焚獻乳香。
埃斯庫羅斯 養育我心靈的得墨忒耳啊,但愿我不辜負你的密教。
狄俄尼索斯 (向歐里庇得斯)你也來獻乳香吧
歐里庇得斯 不,謝謝你,我所求的是一些別的神。
狄俄尼索斯 是你的私貨——新鑄的錢幣嗎?
歐里庇得斯 正是。
狄俄尼索斯 那么你就向你私有的神祈求吧。
歐里庇得斯焚獻乳香。
歐里庇得斯 養育我的空氣、舌頭的樞軸啊,天生的機智和敏銳的嗅覺啊,保佑我順利地駁倒我聽到的論調。
歌隊 (短歌首節)我們想聽聽你們兩位聰明人在討論對話和歌曲的時候,走上哪一條敵對的道路。(向觀眾)他們的舌頭很兇惡,他們的精神很勇敢,他們的心躍躍欲試。我們預料其中一位會說出一些巧言妙語,另一位會把詞兒連根拔起來,拿在手里向對方撲去,扔出許多滾來滾去的詩句。
狄俄尼索斯 你們現在趕快念,念一些美妙的詩,不要比喻,也不要俚語。
歐里庇得斯 關于我本人,我的詩是什么樣子,回頭再說,我現在指出,這家伙是個江湖騙子,用戲法欺騙佛律尼克斯訓練出來的觀眾,把他們當作傻子看待。他時常把一個角色——一個阿喀琉斯或者尼俄柏——遮蓋起來,叫他坐在那里不露面——這是悲劇里面的啞劇,一句話也不說。
狄俄尼索斯 是的,一句話也不說。
歐里庇得斯 他的歌隊一連唱四支曲子,演員卻悶聲不哼。
狄俄尼索斯 我倒喜歡這種沉默,比起你們今天的絮絮叨叨來,更合我的心意。
歐里庇得斯 你要知道,這是因為你頭腦簡單。
狄俄尼索斯 是這樣的。可是某某人為什么這樣做?
歐里庇得斯 還不是走江湖的那套把戲,讓觀眾老是猜尼俄柏說不說話,戲才能演下去。
狄俄尼索斯 這個壞透的東西,我叫他騙了!(向埃斯庫羅斯)你跺什么腳,有什么不耐煩的?
歐里庇得斯 因為我批評了他。這樣瞎鬧了一陣以后,戲已經過去了一半,他才吐出十二個公牛一般大的字來,怪模怪樣,眉毛和冠毛豎直了,沒有一個人聽得懂。
埃斯庫羅斯 哎呀!
狄俄尼索斯 (向埃斯庫羅斯)住口!
歐里庇得斯 沒有一個字叫人聽得懂。
狄俄尼索斯 (向埃斯庫羅斯)你別咬牙切齒!
歐里庇得斯 全都是什么“斯卡曼德洛斯呀”、“城壕呀”、“銅打的格律普斯在盾牌上呀!”懸巖一般的字,猜不出說些什么。
狄俄尼索斯 可不是,我也曾在漫長的夜里睡不著,猜想“黃褐色的馬雞”是什么鳥兒。
埃斯庫羅斯 那是船頭上畫的標志,你這個傻瓜!
狄俄尼索斯 我以為是菲羅克塞諾斯的兒子厄律克西斯呢!
歐里庇得斯 那你就該把公雞介紹到悲劇里來嗎?
埃斯庫羅斯 眾神的仇敵啊,你又介紹了些什么呢?
歐里庇得斯 我敢當著宙斯說,不是你介紹的馬雞或羊鹿——波斯花氈上織的那種怪物。在我從你手里把悲劇藝術接過來的時候,她正塞滿了夸大的言辭和笨重的字句,我先把她弄瘦,用短句子、散步閑談和白甜菜來減輕她的體重,叫她喝一些從書里濾出來的饒舌液汁,再喂她一些抒情獨唱——
狄俄尼索斯 (旁白)再加上刻菲索豐做作料。
歐里庇得斯 我從不信口開河,從不冒冒失失就往故事里闖。那首先出場的演員馬上把劇中人物的家世交代清楚。
狄俄尼索斯 (旁白)我敢當著宙斯說,這比交代你自己的家世好。
歐里庇得斯 戲一開始,沒有人閑著,我的女角色說話,奴隸也有許多話說,還有主人、閨女、老太婆,大家都有話說。
埃斯庫羅斯 你這樣胡鬧,不應該判處死刑嗎?
歐里庇得斯 我敢當著阿波羅起誓,不應該,我是根據民主原則行事的。
狄俄尼索斯 算了吧,好朋友,在這上面你是站不穩的(諧“辯不贏的”)。
歐里庇得斯 此外我還教(指著觀眾)他們高談闊論。
埃斯庫羅斯 你教過他們,可是我愿意你在沒有教他們之前,肚子先裂開死掉。
歐里庇得斯 我介紹巧妙的規則、詩行的標準;教他們想,教他們看,教他們領悟,教他們思考,教他們戀愛,耍詭計,起疑心,顧慮周全——
埃斯庫羅斯 這是事實。
歐里庇得斯 我介紹日常生活、大家熟悉和經歷過的事情,我說錯了,大家可以譴責,因為這些事情是大家知道的,可以對我的藝術加以指責。我從來不夸張,從來不把(指著觀眾)他們弄得糊里糊涂,從來不介紹什么庫克諾斯、門農和他們的馬具上的鈴鐺,(指著觀眾)把他們嚇壞了。你可以先看看他的徒弟的,再看看我的。他的是福耳彌西俄斯和馬格涅斯人墨該涅托斯、胡子、槍手兼號兵、一邊冷笑一邊扳松樹的強盜。我的卻是克勒托豐和伶俐的忒剌墨涅斯。
狄俄尼索斯 忒剌墨涅斯嗎?他是個聰明人,八面玲瓏,不論在哪里跌進了禍事的泥坑,他總是一跤跌到底,又能從里頭跳出來,不再是一個開俄斯人,而變成了一個刻俄斯人。B11
歐里庇得斯 我的確向(指著觀眾)他們灌輸過這樣的智慧,把推理和思考介紹到藝術里,因此他們現在能觀察一切,辨別一切,把他們的家務和別的事情管理得更好,觀察得更周到。他們總是問:“這是怎么回事?叫我到哪里去找呢?是誰拿走了?”
狄俄尼索斯 這倒是真的,所以如今每個雅典人一回到家里,總是罵仆人,問:“水壺哪兒去了?誰把鯡魚頭啃掉了?我去年買的碗不見了!昨天買的大蒜又哪兒去了?誰把厄萊亞果子咬了一口?”在從前,他們只是坐下來張著嘴發呆,是一些傻小子——一些墨利提得斯B12。
歐里庇得斯 (短歌次節)(向埃斯庫羅斯)“啊,光榮的阿喀琉斯,你看見這情形”,怎么回答呢?只是……免得氣瘋了,跑到厄萊亞樹外面去了。B13他的話來勢兇猛。高貴的人啊,你回答的時候,別生氣,且把帆篷卷起來,只使用頂上的邊緣,等風平浪靜,再慢慢加速,相機進攻。
狄俄尼索斯 你這位首先創造崇高的詩詞,美化悲劇的廢物的希臘詩人啊,你要勇敢地吐出語言的洪流。
埃斯庫羅斯 我對我所處的境地感到憤慨,一想到我必須同這樣一個家伙對吵,我就起反感。但是為了不讓他說我無言對答,(突然轉向歐里庇得斯)你回答我,人們為什么稱贊詩人?
歐里庇得斯 因為我們才智過人,能好言規勸,把他們訓練成更好的公民。
埃斯庫羅斯 如果你不但沒有做到這一點,反而把善良高貴的人訓練成大流氓,你說你該受什么懲罰?
狄俄尼索斯 該受死刑,不必問他。
埃斯庫羅斯 你想想,他原先從我手里接過去的是一些什么樣的人?他們是高貴的人物,身長四腕尺,不是逃避公共義務的懦夫,不是像今天逛市場的懶漢、歹徒、無賴,而是一些發出槍桿、矛頭、白鬃盔、銅帽、脛甲氣味的英雄,有著七重牛皮B14的心。
狄俄尼索斯 來勢兇猛,看樣子他要打制銅盔,把我嚇死。
歐里庇得斯 (向埃斯庫羅斯)你是怎樣把他們訓練成高貴的人物的?
狄俄尼索斯 埃斯庫羅斯,回答吧,別一味板起面孔生氣。
埃斯庫羅斯 我寫過一出充滿戰斗精神的悲劇。
狄俄尼索斯 劇名叫什么?
埃斯庫羅斯 《七將攻忒拜》,看過那出戲的人,個個都想當兵打仗。
狄俄尼索斯 這是你干的好事,鼓勵忒拜人更勇于作戰,你該挨打。
埃斯庫羅斯 你們本來也可以那樣訓練,卻干別的事了。此外,我還上演過《波斯人》,贊美一件最崇高的功業,使你們永遠想戰勝你們的敵人。
狄俄尼索斯 我的確很喜歡聽大流士的鬼魂說起我們的勝利。那時候歌隊馬上雙手一拍,叫一聲“哎呦”。
埃斯庫羅斯 一位詩人應該這樣訓練人才對。試看自古以來,那些高貴的詩人是多么有用啊!俄耳普斯把秘密的教儀傳給我們,教我們不可殺生,穆塞俄斯傳授醫術和神示;赫西俄德傳授農作術、耕種的時令、收獲的季節;而神圣的荷馬之所以獲得光榮,受人尊敬,難道不是因為他給了我們有益的教誨,教我們怎樣列陣,怎樣鼓勵士氣,怎樣武裝我們的軍隊嗎?
狄俄尼索斯 可是他沒有把潘塔克勒斯那個大笨伯教會,那家伙前幾天帶領游行隊的時候,先把盔套在頭上,然后束鬃毛。B15
埃斯庫羅斯 可是他教出了許多別的勇士,包括英雄拉馬克斯在內。我有意模仿荷馬,創造出一些帕特洛克羅斯和勇猛如獅的透克洛斯的各種英雄事跡,鼓勵公民一聽見號聲就學他們的榜樣。可是我憑宙斯起誓,我從來沒有創造過淮德拉和斯忒涅波亞這類的妓女,B16也沒有人能指出哪一個談情說愛的女人是我創造的。
歐里庇得斯 的確沒有,因為你身上就沒有一點愛情的氣味。
埃斯庫羅斯 最好是沒有。可是阿佛洛狄忒卻狠狠壓在你和你的朋友身上,把你推倒了。B17
狄俄尼索斯 (向歐里庇得斯)是呀,這是事實。你寫的是別人的妻子的私情,也正是這種私情害了你。
歐里庇得斯 你這可憐的傻瓜,我創造的這些斯忒涅波亞對城邦有什么害處呢?
埃斯庫羅斯 你叫那些高貴的婦人、高貴的公民的妻子看了你創造的這些柏勒豐忒斯而感到羞愧,服毒自殺。
歐里庇得斯 難道我描寫的淮德拉的故事不是真事嗎?
埃斯庫羅斯 是真事,可是一位詩人應該把這種丑事遮蓋起來,不宜拿出來上演。教訓孩子的是老師,教訓成人的是詩人,所以我們必須說有益的話。
歐里庇得斯 你滿口呂卡柏托斯山、帕耳那索斯高巖,這也算是你教訓我們有益的話嗎?其實你應當說人說的話才對。
埃斯庫羅斯 但是,你這倒霉的傻瓜,偉大的見解和思想要用同樣偉大的詞句來表達。那些半神穿的衣服比我們的冠冕堂皇,他們采用更雄壯的言辭也是自然的。我好好地介紹來的東西,都叫你糟蹋了。
歐里庇得斯 怎么糟蹋了?
埃斯庫羅斯 首先,你給那些國王穿上破布爛衫,叫觀眾可憐他們。
歐里庇得斯 這樣做有什么害處呢?
埃斯庫羅斯 那些富裕公民學乖了,再也不肯供應三層槳的戰船,他們穿上破布爛衫。啼啼哭哭,說他們很窮。
狄俄尼索斯 我敢當著得墨忒耳說,里面還穿著細毛料襯袍。他們要是哄騙了城邦,就趕快跑到市上去花錢買魚。
埃斯庫羅斯 其次,你教人聊天,辯論,連摔跤學校也變得空蕩蕩,沒有人去了,那些夸夸其談的小伙子的屁股也變瘦了,你還勸那些帕剌羅斯B18同他們的長官爭辯。可是我在人世的時候,他們什么也不懂,只是嚷著要大麥粑粑,大聲唱“劃呀劃”。
狄俄尼索斯 是呀,他們還對著最低層槳手的嘴放屁,給餐友們濺上屎,一上岸,就去搶人。可是如今他們卻抗拒命令,不肯劃槳,隨風飄來飄去。
埃斯庫羅斯 哪一樣壞事不該由他負責?難道他沒有介紹一些拉皮條的老太婆、在廟里生孩子的女人、同親兄弟結合的姑娘,叫女人說“活著等于不活著”嗎?所以我們的城邦充滿了下等官吏和煽惑人心的卑鄙猴子,他們一直在欺騙人民,可是如今由于缺少鍛煉,沒有一個人能舉起火把賽跑。
狄俄尼索斯 當真沒有了,我在雅典娜節見到一個白胖無力的小伙子耷拉著頭,落在后面,怨天怨地,叫我笑得要死,在城門口,陶工區居民在他肚皮上,肋骨上,腰眼上,屁股上打了一頓,他挨了巴掌,放了幾個屁,把火把噴熄了,然后溜之大吉。
歌隊 太大的仇恨,太大的爭執,狂野的戰爭正在醞釀。
當一方重重地打擊,另一方又充滿仇恨地回擊,
能得出結論實在是太難了。
然而,你們不要老重復同樣的東西,
還有很多別的方式和詭辯術。
你們有什么想要爭吵的,就都說出來吧,
就充分地發揮吧,
把那些無論是舊的還是新的,
都拿出來剖析;
大膽地說出些典雅的、有哲理的東西。
然而,如果你們擔心,觀眾是否沒有文化,
以至于無法理解
你們那細致的詩句的含義,
一點兒也不用懷疑這一點。
現在和以前不一樣了,人們都是出過征、打過仗的,
每個人手里都拿著書本,學著正確的東西。
現在的人們更聰明了,
他們的頭腦也更敏捷了。
因此,都說出來吧,
別為了觀眾而擔心,因為他們,可都是哲人。
(羅念生譯)
注釋:
這行戲擬歐里庇得斯的詩句:“海上女神的兒子啊,這是真的嗎?”大概是《忒勒福斯》(已失傳)中的殘句。“海上女神”指忒提斯,“兒子”指阿喀琉斯。埃斯庫羅斯借此挖苦歐里庇得斯的母親是賣蔬菜的。
古希臘人于風暴前祭風神,祈求免除災難。狄俄尼索斯并不是真的要獻祭,而是借此挖苦埃斯庫羅斯就要發出颶風似的憤怒。
觀眾以為狄俄尼索斯會說出“打出腦髓來”。忒勒福斯是歐里庇得斯的同名悲劇中的主人公,被阿喀琉斯刺傷。神示說他的創傷只有刺傷他的人才能醫治,他因此喬裝乞丐去找阿喀琉斯,阿喀琉斯用矛尖的銹把他醫好了。
得墨忒耳是克洛諾斯和瑞亞的女兒,為農神。她的教義很秘密,不許人泄露,她在厄流西斯地方最受人崇敬。埃斯庫羅斯出生在那里,但沒有入密教。
佛律尼科斯是古希臘悲劇創始人之一,他的寫作年代是公元前6世紀末至公元前5世紀初。
斯卡曼德洛斯是特洛亞郊外的河流,特洛亞戰爭即發生在該河沿岸。格律普斯是一種獅身、鷹嘴、有翼的怪物。這里大概指盾牌上的紋章。
據說菲羅克塞諾斯很貪吃,厄律克西斯很丑陋。
刻菲索豐是歐里庇得斯的仆人或演員或音樂師,據說他曾幫助歐里庇得斯寫戲,并與他的后妻有私情。
借用關于西尼斯的典故。西尼斯是阿提卡的強盜,他把兩根松樹扳下來,把過客捆在上面,然后讓松樹伸直,把過客的身體分成兩半。
克勒托豐是蘇格拉底的弟子,據說他很懶惰。
諷刺忒剌墨涅斯每遇危險,便投靠敵對黨派,借此脫離災禍。據說開俄斯島的人很奸詐,刻俄斯島的人很誠實。此處以投骰子為喻,“開俄斯”是一點,背面的六點叫“刻俄斯”,指忒剌墨涅斯的運氣好轉了。
據說墨利提得斯是個愚蠢的雅典人,他的名字成為傻子的代名詞。
古雅典運動場跑道轉彎處界外種著一行與橄欖樹相似的厄萊亞樹。歌隊警告埃斯庫羅斯不要犯規,跑出界限。
“七重牛皮”是《伊利亞特》描繪大埃阿斯的盾牌的形容詞。
潘塔克勒斯在帶領雅典娜節游行隊的時候,不先束好盔頂的鬃毛就把盔戴好,以致無法再把鬃毛束好。
淮德拉是歐里庇得斯的悲劇《希波呂托斯》中的女主人公。她愛上丈夫前妻的兒子希波呂托斯。斯忒涅波亞是作者的同名劇(已失傳)中的女主人公,她愛上了丈夫的客人柏勒洛豐忒斯。她們因為遭拒絕而自殺,并誣告對方。
阿佛洛狄忒是司愛與美的女神,此處挖苦歐里庇得斯的前妻和后妻都對他不忠實。
【賞析】
阿里斯托芬的喜劇觸及和揭露了當時重大政治問題和社會問題,反映了雅典民主政治危機時期的思想意識,因而在古代希臘備受稱贊。阿里斯托芬約死于公元前385年,柏拉圖曾為他寫過只有兩行但含義雋永的墓志銘:
“美樂女神在尋找一所不朽的神殿,
她們終于發現了阿里斯托芬的靈府。”
阿里斯托芬以獨特、敏銳的現實主義眼光觀察著周遭的世界,將當時雅典政黨內部的爭權奪利,以及生活中的種種弊端搬上舞臺,以嚴肅冷峻的態度分析,加之辛辣的語言嘲諷。他在劇中斥責主戰派,反映城邦人民對美好和平生活的渴望,所以很容易引起觀眾的共鳴。他的喜劇所描寫的內容都與當時重大社會和政治問題緊密聯系在一起,在針對這個社會種種不良現象和丑惡現實予以痛快鞭笞的同時,也表達了自己的哲學觀、政治觀和文藝觀,如《蛙》。
《蛙》虛構了埃斯庫羅斯和歐里庇得斯在冥府進行的爭辯,集中表達了阿里斯托芬的文藝思想,同時也借酒神(即戲劇守護神狄俄尼索斯)之口巧妙地反映了作者本人對這兩位悲劇作家的評價。劇中埃斯庫羅斯和歐里庇得斯早已作古,劇壇一片寂寞,了無生氣。狄俄尼索斯無法忍受劇壇的現狀,決定到地府把歐里庇得斯召回人間,碰上埃斯庫羅斯和歐里庇得斯正在為誰的名聲大而爭論不休,于是引出了這出以兩位戲劇大師為主角的喜劇故事。
在這部喜劇中,阿里斯托芬認為兩位詩人的藝術各有千秋,互有短長。他認為埃斯庫羅斯的“開場”合唱歌過于冗長,語言過分夸張,字句艱澀難懂,缺乏藝術技巧,同時對他的戲劇所表現出來的崇高風格表示肯定,特別贊揚了埃斯庫羅斯在劇中宣揚的大無畏精神,鼓勵公民為國家、民族而戰,為和平而戰,從而肯定他的悲劇帶有普遍的教化意義。
對歐里庇得斯的評價恰恰相反,阿里斯托芬贊揚他善于在“開場”中就向觀眾介紹劇情,使觀眾一目了然,簡潔明快,也肯定了他的悲劇接近市民的日常生活。但阿里斯托芬也毫不留情地諷刺了歐里庇得斯戲劇的風格有些油腔滑調而顯得格調不高,同時批評歐里庇得斯給婦女和奴隸在劇中說話的機會和權利,這反映了阿里斯托芬狹隘的階級觀。
兩位大詩人劇中論戰的主題是關于悲劇的任務問題,他們對這個問題的看法基本一致,并無太多矛盾,異口同聲地認為詩人理應成為青年人的教師,并且都認識到悲劇的首要任務是要把人民訓練成為更好的公民,具有社會教化功能和政治作用。這也正是阿里斯托芬的文藝觀。
由于埃斯庫羅斯的悲劇主人公多是些氣沖霄漢的英雄,因而整個作品的格調和展現的思想是深沉的、崇高的和偉大的,這樣的作品能極大地激勵人民成為勇敢的公民。而歐里庇得斯的悲劇大多描寫的是普通人,特別是不道德的女子,同時劇中充滿了形形色色的詭辯言辭。這樣的作品在阿里斯托芬看來,產生的不良影響和負面作用是顯而易見的。
阿里斯托芬的戲劇觀與他所處的歷史環境有關。他生活的時代正值希臘處于內憂外患的多事之秋,拯救雅典城邦是民主政體中每個公民義不容辭的責任,而詩人更應負起特殊的職責,勸導、啟發人民保護城邦,維護和平。而藝苑生輝也有賴于城邦的繁榮。
因此,在阿里斯托芬眼中,埃斯庫羅斯的悲劇效果更能吸引他,所以酒神最后站到了埃斯庫羅斯這邊。需要指出來的是,在劇中,酒神評判埃斯庫羅斯獲勝,并不是說埃斯庫羅斯在藝術上比歐里庇得斯高明多少,而是因為埃斯庫羅斯的悲劇更能產生教化人民的有益效果。換句話說,是因為埃斯庫羅斯的政治觀點與阿里斯托芬較為一致。因此,盡管在劇中阿里斯托芬對歐里庇得斯有一些嚴厲的批評,但這不排除他在喜劇中有意追求的夸張效果。這絲毫不會動搖歐里庇得斯在希臘文學史上的卓著貢獻和崇高地位。
(趙波)
上一篇:《蛇神 [東非]佚名》讀后感
下一篇:《被圍困的努曼西亞 [西班牙]塞萬提斯》讀后感