成功在從未成功的人們,
才是最最的甜蜜。
要真正體會甘釀的滋味,
還需經(jīng)最苦的迫切。
在今日掌握勝利之旗的
紫衣袞袞的諸公,
無人能如此清楚地解釋
勝利的精確內(nèi)容,
像那戰(zhàn)敗而垂死的人,
在他無緣的耳旁,
迸發(fā)出遠處凱旋的樂聲,
分外地痛心而響亮。
(余光中譯)
【賞析】
詩題叫“成功”,而詩之內(nèi)容實乃是“成功的況味”。成功乃一客觀現(xiàn)實,況味則是人們的主觀感受,是現(xiàn)實于主體的映射。狄金森雖為一女詩人,其詩也確具女性纖細精微、柔情纏綿之特色,但這一首哲理詩,則顯示了狄詩風格的另一面——取意甚高,取境甚闊,極具張力,頗有中國古哲人之風味。
詩歌最大特色即在于其相反相成的手法。成功與從未成功,甘釀與最苦的滋味,勝利與失敗,皆是完全相反者。可是失去了雙方中的任何一方,其另外一方也便失去了意義。這與中國道家思想正有異曲同工之妙。老子曾在其《道德經(jīng)》中說:“有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾。”又說,“曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新”。任何一方,都需經(jīng)由另外一方去體會,這不是宇宙間普遍的哲理么?古今中外,莫不如此。成功只有在從未成功者那兒才會得到珍惜,屢屢成功者,對成功的感覺早已麻木。今日掌握勝利之旗者,反不如戰(zhàn)敗者對勝利之體會更為深刻。
但是,這些不凡的詩句,還蘊藏著些什么呢?難道僅僅告訴我們這樣一個簡單的道理?只要你展開想象的翅膀,也許你就會體會到詩歌更多的內(nèi)蘊。詩歌是不是也意味著,人們總是羨慕未有的、得不到的東西,而忽視已經(jīng)在手的眼前的一切?是不是也意味著,我們都只珍惜生命中的第一次?因為只有在第一次前,我們才從未擁有,才讓人有如此強烈的渴望。狄氏另有一名詩《靈魂選擇自己的伴侶》正可用作印證,其詩寫道:“靈魂選擇自己的伴侶/然后,把門緊閉/她神圣的決定/再不容干預……我知道她從一個民族眾多的人口/選中了一個/從此封閉關(guān)心的閥門/像一塊石頭。”這不正是“圣人抱一以為天下式”么?于是,我們又不得不回到老子。老子以為,“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽”,見盡諸色、聽慣諸音、嘗遍諸味者,反而喪失了對色、音、味的內(nèi)涵的真正把握能力。換言之,只有從未經(jīng)由外物之熏染,保持心靈之純凈空虛,才能不失其對外物的感受能力。所以,老子又說,“大音希聲,大象無形”。詩歌末節(jié)寫“無緣的耳旁,/迸發(fā)出遠處凱旋的樂聲,/分外地痛心而響亮”,不正是一絕妙的注釋?詩歌是不是也意味著,“不識廬山真面目,只緣身在此山中”?一直成功者,又怎能體會成功帶給人的快樂?當我們一直處在某一種狀態(tài)中時,對其感覺便會愈益麻木,無法認知自己,也無法對那一狀態(tài)做出準確的把握。俗話說,身在福中不知福。其實同樣的,身在苦中我們也會習慣于苦。所謂“處芝蘭之室,久而不聞其香”,正是詩歌中又一隱含著的哲理思考。詩歌是不是還意味著,想象總是超越現(xiàn)實,總是比現(xiàn)實給人的心靈以更大影響?未發(fā)生的希望的甜美,是加倍的甜美;而未發(fā)生的恐懼,則是加倍的恐懼。
未來所蘊含的想象空間,比天更高,比海更闊,正可供狄金森這一想象詩人以自由的馳騁。雖然狄詩內(nèi)蘊豐富,感情熾烈,但她一生卻是孤寂自守,過著修女般的生活,數(shù)十年來幾乎足不出戶。心靈與現(xiàn)實構(gòu)成了強烈的反差。因而詩人孤寂的心靈特別渴求一種超乎尋常的大美,一種不染塵俗的真愛,一種能慰藉心靈的巨大成功。
當然,詩歌往往是詩人的一種自我排遣與自我解釋,是一種關(guān)于自身生存狀態(tài)的證明方式。在狄氏這里,此詩在表達了其對成功渴望的同時,也正是為自己足不出戶所尋找到的(也許是在潛意識里)一種生存依據(jù): 足跡遍及世界者,對世界的感悟未必更多;在紅塵間翻翻滾滾、嘗盡人生百味者,也未必便洞悉人生之況味。讓我們再一次用老子之言來作為印證,這位中國古哲說:“不出戶,知天下。不窺牖,見天道。其出彌遠,其知彌少。”是不是正可解釋狄氏的生平與詩歌?
我們不難發(fā)現(xiàn),在讀狄詩的過程中,我們總是能不斷發(fā)現(xiàn)詩人幽寂的身影與跳蕩的心靈。如今,狄氏自是聲名赫赫,可在她活著的時候,卻可說是個不成功者。如今留下了近兩千首詩作的偉大詩人,生前卻只發(fā)表過寥寥數(shù)篇,且都未引起什么反響。事業(yè)如此,愛情亦然。心中之真愛難以化成現(xiàn)實中的一生攜手,薩福以來最偉大的愛情詩人,卻是終身的孤寂不偶。如此巨大的反差,不正像極詩中所表現(xiàn)的似是絕不相容而事實又已水乳交融的正反兩極?
中國詩人謝婉瑩(冰心)女士也有一首寫成功的詩,不妨作個簡單的比較。冰心的小詩題目叫《成功的花》,很短小,其詩如下:“成功的花/人們只驚慕她現(xiàn)時的明艷/然而當初她的芽兒/浸透了奮斗的淚泉/灑遍了犧牲的血雨。”顯然,狄詩重在成功之況味,謝詩則重在成功之不易;兩詩皆用對比法,在狄詩是“現(xiàn)實與想象”,在謝詩則是“現(xiàn)在與過去”;狄詩沉重而激越,謝詩清新而明麗。兩詩雖表現(xiàn)手法不同,詩中心態(tài)也各異,但都不失為哲理詩中之佳作。
(施洪波)
上一篇:《戈雅 [俄羅斯]沃茲涅先斯基》讀后感
下一篇:成熟 [越南]輝瑾