第三節(jié)
新文學(xué)作品注釋的興盛——新時(shí)期的注釋
新時(shí)期注釋文學(xué)作品的興盛也就是在離現(xiàn)在較近的90年代到21世紀(jì)初這段時(shí)期。隨著新文學(xué)那個(gè)歷史時(shí)代愈行愈遠(yuǎn),也隨著國(guó)家的文學(xué)出版事業(yè)的繁榮,給新文學(xué)作品加注已經(jīng)成為非常普遍的現(xiàn)象,以至于在當(dāng)代出版的新文學(xué)作品中,幾乎很少能看到純粹意義上的白文本了。也正因?yàn)槿绱耍嗣裎膶W(xué)出版社曾在1998年開始專門出版了一套“新文學(xué)碑林”叢書,書中基本沒有注釋,即使少數(shù)有也只是介紹作品發(fā)表過(guò)程中的文字變遷,沒有闡釋性和評(píng)論性的注釋,序言里聲明“每一本書都力求以初版原創(chuàng)風(fēng)貌與讀者見面”。不過(guò)雖然注釋現(xiàn)象已較普遍,要把它們一一陳述出來(lái)卻是一件冗繁且沒有太大意義的工作,而且僅在頁(yè)腳標(biāo)注簡(jiǎn)單注釋的作品仍不在少數(shù),因此給新文學(xué)作品編輯出專門的注釋本,就成為新時(shí)期注釋工作的一道亮麗的風(fēng)景線。首先是注釋本全集的出版。繼魯迅、郭沫若、茅盾、巴金等大家的作品出了注釋本全集以后,丁玲與沈從文的注釋本全集也分別于2001年和2002年出版。事實(shí)上,丁玲的10卷本全集早在1995年就曾由湖南文藝出版社以《丁玲文集》命名出版過(guò),文中也由編者加上了很多注釋,這些注釋主要集中在書信部分。2001年丁玲的作品由河北人民出版社命名為《丁玲全集》出版時(shí),書信部分依然是注釋的重點(diǎn),如第十一集的家信和第十二卷的書信部分,注釋都相當(dāng)詳細(xì)。由北岳文藝出版社2002年出版的《沈從文全集》注釋部分的情況和《丁玲全集》大概差不多,小說(shuō)部分的注釋比較少,除了加進(jìn)去新發(fā)現(xiàn)的《〈長(zhǎng)河〉自注》,其他注釋主要集中在雜文、文論和書信部分,文論部分的注釋尤其豐富,比如第16卷第一講《神話傳說(shuō)》的第一章后面就有111條古典文學(xué)知識(shí)的注釋。這兩部全集的出版給新文學(xué)作品的全集注釋本又增添了新的成果。而在新文學(xué)作品里一向都位列榜首的《魯迅全集》繼1958年版和1981年版之后,在21世紀(jì)初又進(jìn)行了新一輪的修訂。2001年6月,人民文學(xué)出版社又正式啟動(dòng)了《魯迅全集》注釋的修訂工作,于2005年出版了截至目前最新的一套《魯迅全集》,新版《魯迅全集》新增注釋1000余條。根據(jù)李文兵先生提供的數(shù)據(jù),新版《魯迅全集》較之舊版,注釋部分凈增字?jǐn)?shù)達(dá)20萬(wàn)(由190萬(wàn)增加到210萬(wàn))。這20萬(wàn)字是在舊版的基礎(chǔ)上修改和新增而成。其中包括知識(shí)性注釋、人物注釋、資料文獻(xiàn)性注釋以及出自古代典籍中的文字、典故注釋等。除整條注釋的增加和刪除外,對(duì)原有注釋也進(jìn)行了補(bǔ)充和修改,特別是對(duì)原來(lái)注釋中帶有評(píng)價(jià)說(shuō)明性和時(shí)代局限性的地方進(jìn)行了修改,力求從現(xiàn)在的角度客觀地介紹情況,不做過(guò)多的評(píng)判。《魯迅全集》注釋的編輯和修訂也吸引了眾多學(xué)者的關(guān)注,每次修訂完畢,我們都可以在期刊中找到很多關(guān)于《魯迅全集》注釋的文章,有的是進(jìn)行質(zhì)疑,有的是給予補(bǔ)充說(shuō)明,有的是幫助訂誤。2005年版《魯迅全集》出版面世以后,有關(guān)其注釋的論文就出現(xiàn)了很多,如《魯迅研究月刊》2006年第4期刊發(fā)的廖久明的《關(guān)于2005年版〈魯迅全集〉與狂飆社有關(guān)的部分注釋——兼談完善〈魯迅全集〉注釋的方法》、2007年第9期刊發(fā)的陳元?jiǎng)俚摹丁呆斞溉担?005年版)注釋補(bǔ)正三題》、2009年第7期刊發(fā)的高道一的《新版〈魯迅全集〉一條注釋的補(bǔ)注》、2010年第5期刊發(fā)的亓鳳珍的《新版〈魯迅全集·華蓋集〉注釋九問(wèn)》等,這些文章都從側(cè)面表現(xiàn)了注釋在學(xué)術(shù)界的影響力和所占的重要位置。與此同時(shí),《郭沫若全集》、《茅盾全集》、《巴金全集》都是在原來(lái)基礎(chǔ)上將全套文集出齊,對(duì)于前面已經(jīng)出版的卷本并沒有重新作出修訂。這一系列全集作品注釋的工作量是非常大的,和古代文學(xué)的注釋大多集中了詞義的解釋和典故的考索有所不同,“現(xiàn)代作品的注釋除了增添了外國(guó)人名、地名、書名的譯介外,大多屬于社會(huì)歷史事實(shí)和文壇掌故的說(shuō)明,頭緒更見紛繁,與作品內(nèi)容的關(guān)系也更為復(fù)雜,表明現(xiàn)代文學(xué)的注釋工作有古代作品未曾有過(guò)的廣大領(lǐng)域和眾多難點(diǎn)”,校訂人員們所做出的辛苦努力是讓我們驚嘆并佩服不已的。這些全集的影響范圍擴(kuò)大,發(fā)行量也日益增大,其原因也與那些詳盡的注釋是分不開的。此外,窺斑見豹,從以上所述的魯迅、郭沫若、茅盾、沈從文、丁玲等全集的注釋的情況我們也可以看出,新文學(xué)作品中對(duì)注釋部分重視與否可以成為判斷文學(xué)作品在新時(shí)期是否具有重要地位的標(biāo)志。
除了出版社組織的集體注釋工程外,還有很多作家、學(xué)者個(gè)人也為現(xiàn)代文學(xué)作品的注釋本工作作出了貢獻(xiàn)。如2006年陜西師范大學(xué)出版社出版的王得后編輯、李慶西注釋的《魯迅雜文全編》就是如此。《〈阿Q正傳〉鄭箋》沿用古代注釋中的“箋”這一注釋形式,采用一種更現(xiàn)代化的白話語(yǔ)言,用段落注的形式將魯迅先生早在1921年發(fā)表的《阿Q正傳》解釋出來(lái)。《魯迅雜文全編》則是在每篇雜文后面加上注釋幫助解讀,這個(gè)解讀不是分條目針對(duì)文中的詞語(yǔ)或者題目進(jìn)行解釋,而是采用現(xiàn)代語(yǔ)言用整段話來(lái)對(duì)全篇文章的背景和含義進(jìn)行注釋,讓讀者更加通俗而直接地了解到該篇文章告訴人們的信息。給新文學(xué)作品做作注釋本的還有錢定平的《破圍》一書,也是對(duì)錢鐘書《圍城》一書的注釋性解讀,他在《破圍》的序言中說(shuō)道:先生自己也曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他的書里面常常有“無(wú)意中”安置的“攔路石和陷阱”。先生指的是校讀草率,“留下了不少字句和標(biāo)點(diǎn)的脫誤”。在我看來(lái),這些都還只能算是低級(jí)的“虎豹豺狼”。“更兇猛蠻橫地?cái)r路不讓走的,是從中國(guó)古書、外國(guó)洋書里面,像《天方夜譚》的阿拉丁神燈一般,呼喚出來(lái)的一群群老典故、洋故事和蟹行文。”《破圍》這本書試著做的,就是搬開攔路石,填平陷腳阱的事,為大家閱讀錢鐘書、理解錢鐘書、親近錢鐘書鋪平道路。該書采用了明清文人筆記的形式,分為若干個(gè)小標(biāo)題,先列舉《圍城》中不易讀懂的原文,然后對(duì)其進(jìn)行詮釋和解說(shuō),這種形式和前面提到的《〈阿Q正傳〉鄭箋》的段落注的形式非常相似,區(qū)別在于它不是按順序每段都進(jìn)行解釋,而是摘錄書中某些作者認(rèn)為難懂的段落進(jìn)行解讀,讓我們通過(guò)這種形式了解了書中的很多中外典故和逸聞趣事。這本書對(duì)我們更深入地讀懂《圍城》無(wú)疑起了重要的作用,但是因?yàn)樯婕白⑨寵?quán)的問(wèn)題,楊絳先生曾和錢定平打官司,后來(lái)法律認(rèn)定錢定平寫作這本書不屬于注釋行為,無(wú)意損害原作品著作權(quán)人的利益。雖然法律認(rèn)定此舉不屬于法律意義上的注釋行為,但是從文學(xué)的角度看,我們說(shuō)《破圍》無(wú)論是從形式上來(lái)說(shuō),還是從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),都屬于為小說(shuō)做注釋的廣義范圍。同樣為《圍城》的版權(quán)問(wèn)題引起過(guò)糾紛的還有1991年四川文藝出版社出版的《〈圍城〉匯校本》,這本書同樣在匯校的過(guò)程中加入了很多的注釋。雖然不像《破圍》的結(jié)局那么好,它最后仍被認(rèn)定侵權(quán),可是從這兩個(gè)例子當(dāng)中我們至少可以看出一點(diǎn),對(duì)《圍城》的關(guān)注和注釋已經(jīng)成為新時(shí)期文學(xué)研究者們的共同愿望,屬于大勢(shì)所趨。21世紀(jì)出版注釋本的一位典型代表還有陳永志,他的《〈女神〉校釋》一書由復(fù)旦大學(xué)出版社于2008年9月出版,封面上醒目地標(biāo)志了這本書“不僅是一本完善的《女神》匯校本,而且是一本比較詳備的《女神》注釋本”。其中,注釋的內(nèi)容繁多,名物、典故、文字、義理、源流、藝術(shù)乃至創(chuàng)作情況的引述、寫作時(shí)間的考辨,皆納入其中。該書在1983年湖南人民出版社出版的《〈女神〉匯校本》的內(nèi)容基礎(chǔ)上重新訂正,并將校勘和注釋合理地統(tǒng)一起來(lái),用“校”來(lái)確定文本的真實(shí)面貌,用“注”深入文本細(xì)部,注釋選擇的條目在前人的基礎(chǔ)上作了科學(xué)的調(diào)整和編排,被注釋的條目都選擇了理解詩(shī)歌最需要探尋的方面,增加了對(duì)郭沫若的構(gòu)思、章法及詩(shī)歌意義的注釋,而對(duì)那些流于表面的無(wú)足輕重的注釋作了刪除。《〈女神〉校釋》共分為上下兩編,上編為《女神》內(nèi)容校釋,下編為《女神》注釋有關(guān)考證過(guò)程的論文,和上編中的注釋前后呼應(yīng),整書最終指向“對(duì)郭沫若詩(shī)集《女神》的本義作切實(shí)把握”這樣一個(gè)目標(biāo)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)新文學(xué)作品的注釋有益于作品在國(guó)內(nèi)的普及,而國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)新文學(xué)作品的注釋也加速了作品在國(guó)外的傳播。例如90年代日本同學(xué)社出版的牛島德次先生的《老舍〈駱駝祥子〉注釋》本對(duì)《駱駝祥子》里的很多方言詞匯都加以注釋,“它的出版無(wú)疑有助于日本讀者正確深入理解這部名作”。還有日本的柴垣芳太郎所寫的《老舍與日中戰(zhàn)爭(zhēng)》一書,也在90年代由東方書店出版,這本書按發(fā)表順序排列了1937年到1949年里老舍的全部作品,并且對(duì)每篇作品都分別作了詳細(xì)的解說(shuō)。他們對(duì)于老舍的作品所做出的孜孜不倦的研究和注釋,都促進(jìn)了老舍的作品在日本的普及,成為中國(guó)新文學(xué)作品注釋成就的一部分。
上一篇:初步的闡釋學(xué)價(jià)值
下一篇:新文學(xué)注釋與文體