《劉基·觝牛鳴馬》注釋,意譯與解說(shuō)
衛(wèi)懿公①好禽。見觝牛②而悅之,祿其牧人如中士。寧子③諫曰: “不可。牛之用, 在耕, 不在觝 。觝其牛, 耕必廢。耕, 國(guó)之本也, 其可廢乎? 臣聞之: 君人者, 不以欲妨民。”弗聽。于是衛(wèi)牛之觝者,賈十倍于耕牛。牧牛者皆釋耕而教觝,農(nóng)官弗能禁。邶④有馬,生駒不能走,而善鳴, 公又悅而納諸廄。寧子曰: “是妖也。君不寤,國(guó)必亡。夫馬,齊力⑤者也,鳴非其事也。邦君為天牧民,設(shè)官分職, 以任其事; 廢事失職, 厥有常刑。故非事之事, 君不舉焉, 杜其源也。妖之興也, 人實(shí)召之, 自今以往,衛(wèi)國(guó)必多不耕之夫、不織之婦矣,君必悔之。”又弗聽。明年,狄伐衛(wèi),衛(wèi)侯將登車,而御失其轡;將戰(zhàn),士皆不能執(zhí)弓矢。遂敗于滎澤⑥,滅懿公。
——《郁離子·靈丘丈人》
【注釋】
①衛(wèi)懿公:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)君主。《史記·衛(wèi)康叔世家》說(shuō):“懿公即位,好鶴,淫樂(lè)奢侈。” ②觝牛:喜斗的牛。③寧子:衛(wèi)大夫?qū)?a href="http://www.tenkaichikennel.net/cidian/zhuangzi/" target="_blank" class="keylink">莊子。④邶:當(dāng)是邶字之誤,地名。邶原是殷商京畿的一部分,殷滅后,周稱其地為邶國(guó),后歸附衛(wèi)國(guó)。⑤齊:迅速。齊力,意為奔跑的力量。⑥滎澤:古澤名,故址在今河南鄭州西北。
【意譯】
衛(wèi)懿公喜歡禽獸,看見善斗的牛特別高興,給飼養(yǎng)牛的人以中士待遇。寧子進(jìn)諫道:“不能這樣。牛的用處是耕田而不在斗。如果讓牛與牛斗,那么農(nóng)耕就要荒廢。耕種是國(guó)家的根本,怎么能荒廢呢?我聽說(shuō):作為人君,不能以自己的欲望妨礙百姓。”衛(wèi)懿公不聽。這樣,衛(wèi)國(guó)善斗的牛,價(jià)值是耕牛的十倍,養(yǎng)牛的人都放棄耕作而教牛角斗。負(fù)責(zé)農(nóng)事的官吏無(wú)法禁止。邶國(guó)有匹馬生了只小駒,不會(huì)跑但善鳴叫,衛(wèi)懿公又高興地收進(jìn)馬房。寧子說(shuō):“這是妖怪。您如果不醒悟,國(guó)家就要滅亡。馬奔跑有力,嘶叫不是它的本份,國(guó)君替上天治理百姓,設(shè)官分職,讓他們各行其事。如果玩忽職守,就有一定的刑罰處置。所以不該做的事情就不能做,國(guó)君不去提倡,從而杜絕壞事的源頭。妖怪興風(fēng)作浪,實(shí)際上是人們自己招來(lái)的。從今以后,衛(wèi)國(guó)將有愈來(lái)愈多的不會(huì)耕種的男人,不會(huì)紡織的婦女,到時(shí)您就要后悔了。”衛(wèi)懿公又不聽。第二年,狄人攻打衛(wèi)國(guó),衛(wèi)懿公要登車督戰(zhàn),但駕車人找不到馬韁繩。將要交戰(zhàn),士兵不會(huì)使弓箭。結(jié)果衛(wèi)兵在滎澤被打敗,衛(wèi)懿公也被殺死。
【解說(shuō)】
上有所好則下有所效。居于高位者的言行舉止常常會(huì)成為普通人的行為的指揮棒。衛(wèi)懿公作為一國(guó)之君主喜歡觝牛鳴馬自然而然要在舉國(guó)上下產(chǎn)生影響,正如寧子所言“牛之用在耕不在觝”,“馬齊力者也,鳴非其事也”。但衛(wèi)懿公卻以牛觝馬鳴為樂(lè)事,荒淫耽樂(lè)。《史記》載“懿公即位,好鶴,淫樂(lè)奢侈。”當(dāng)衛(wèi)懿公隨心所欲、“以欲妨民”時(shí)也就在削弱自己的國(guó)力并充當(dāng)起自己的掘墓人。廢耕廢牧(當(dāng)然不僅如此)勢(shì)必有在滎陽(yáng)一敗涂地的結(jié)局。玩物喪志致亡國(guó),這是所有荒淫無(wú)度的昏君的下場(chǎng)。而大凡昏君又通常是執(zhí)迷不悟一直“昏”下去的,清醒的寧子將事理剖析得那樣透徹,但衛(wèi)懿公就是充耳不聞, 豈不使人傷心。
【相關(guān)名言】
君好之, 則臣為之; 上行之, 則民從之。
—— 《禮記·樂(lè)記》
上一篇:《柳宗元·蝜蝂傳》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《劉基·道士救虎》注釋,意譯與解說(shuō)