《郭子章·心勞日拙》注釋,意譯與解說
貧家無闊藁薦①,與其露足,寧且露手。佯謂人曰②:“君觀吾儕,有頃刻離筆硯者乎?至于困睡,指猶似筆也。”小兒子不曉事,人問:“每夜何所蓋?”輒答云:“蓋藁薦。”嫌其太陋,撻而戒之曰③:“后有問者,但云蓋被。”一日,出見客,而薦草掛須上,兒從后呼曰:“且除面上被!”——所謂“作偽心勞日拙”者也④。
——《諧語》
【注釋】
①藁(gao)薦:用草織成的墊席。②佯(yang):假裝。③撻(ta):打。④作偽心勞日拙:語出偽《古文尚書》的《周官》篇,原文為:“作德心逸日休,作偽心勞日拙。”意謂作有德之事的人,內心平和,人事越發和諧,弄虛作假的人,勞心勞力的掩飾,卻使事情越弄越糟。
【意譯】
有個窮漢,連一條寬闊的草席也沒有。夜里睡覺,他想,與其露著腳,還不如露著手。他假裝對人說:“您看我們,有片刻離開筆硯嗎?即使到了睡覺的時候,手指還像筆一樣露在外頭。”窮漢的小兒子還未懂事,別人問他:“夜里蓋什么睡覺?”他回答說:“蓋草席。”窮漢嫌太丑,打了兒子一頓,又告誡他說:“以后別人問你,就說蓋被子。”有一天,窮漢出門會見客人,草席上的茅草正巧掛在胡須上,兒子從后面喊道:“且先除掉臉上的被子!”——這就是所說的“弄虛作假的人, 勞心勞力地掩飾, 卻使事情越弄越糟”。
【解說】
作偽者,可以分類研究:一種作偽者,是為了面皮好看,所謂愛面子而作偽,沒有實際的目的,比如此則寓言中的家貧怕人家恥笑而作偽。此類作偽,于人無害,于己無益,而且往往是因死要面子而活受罪。別一種作偽者,是有目的的作偽者,其中又可細分為兩類:以經濟利益為目的的作偽和以政治目的為旨歸的作偽。以經濟利益為目的的作偽者,賣假藥者,以次充好的商家,騙子, 冒牌商標,都屬于此類。至于政治騙子, 比之上面所說,最難識別,也最陰險毒辣。當年日本人侵略中國,屠殺我國人民,卻說是為了東亞共榮,為了支那人的幸福!封建社會根本沒有民主法制,卻在衙門里掛上“明察秋毫”,標榜法治嚴明;皇帝老兒明明是昏君、暴君, 臣下卻一個勁地喊“圣上英明”、“愛民如子”; 封建官僚明明是舞弊成風, 卻自詡 “清廉”,“兩袖清風”!而在一片偽聲中,老百姓就給不明不白地殺了,搶了,剝削了。不過上當只有一次,教訓會擦亮受騙者的眼睛,因此,作偽者沾沾自喜于作偽成就時, 也往往就是被揭露、看穿的時候——紙永遠包不住火!
【相關名言】
任何東西都敵不過真實。
——法國·狄德羅
上一篇:《劉基·巫鬼爭神》注釋,意譯與解說
下一篇:《江盈科·忘本逐末》注釋,意譯與解說