《劉基·同歸于盡》注釋,意譯與解說
西郭子僑與公孫詭隨、涉虛俱為微行①,昏夜踰其鄰人之垣。鄰人惡之,坎其往來之途而置溷焉。一夕又往,子僑先墮于溷, 弗言而招詭隨。詭隨從之墮, 欲呼, 子僑掩其口曰:“勿言!”俄而涉虛至,亦墮。子僑乃言曰:“我欲其無相咥②也。”君子謂西郭子僑非人也, 己則不慎, 自取污辱, 而包藏禍心以陷其友, 其不仁甚矣。
——《郁離子·玄豹》
【注釋】
①西郭子僑、公孫詭隨、涉虛:虛擬人名,西郭、公孫,都是復(fù)姓。微行: 隱藏身份改裝出行。②咥(xi): 笑, 譏笑。
【意譯】
西郭子僑和公孫詭隨、涉虛一道暗中改裝出游。常常在黑夜翻過鄰居家的墻頭。鄰人很厭惡,就在他們往來之途挖了一個(gè)茅坑,一天夜里三人又去翻越墻頭,子僑先掉進(jìn)茅坑,但他默不作聲,反而招呼公孫詭隨,詭隨也跟著掉進(jìn)茅坑,正欲呼叫,子僑趕緊捂住他的嘴:“別吭聲?!辈灰粫?huì)兒涉虛到來也掉進(jìn)茅坑。子僑這才對(duì)他們說:“我想不要讓大家互相笑話?!本幼h論此事道:“西郭子僑不是人啊。自己不謹(jǐn)慎蒙受污辱,卻包藏禍心陷害他的朋友, 真是惡劣不堪!”
【解說】
西郭子僑無疑是靈魂自私卑鄙者的象征。從一般情理上看。西郭子僑三人“昏夜踰其鄰人之垣”的行為是不軌的,確實(shí)讓人厭惡,除非他們是患了病態(tài)的夜游癥,而這種可能事實(shí)上不存在,因此西郭子僑乃是惡作劇之徒,三人“墮于溷”也是罪有應(yīng)得,我們不必寄于同情。換一個(gè)角度看,西郭子僑作為公孫詭隨、涉虛的朋友,他的言行則一點(diǎn)不夠朋友。當(dāng)自己身陷困境而別人有可能擺脫困境,西郭子僑卻出于狹隘的自尊和虛榮,反而讓自己的朋友一同落難,同嘗茅坑的滋味,真可謂是“有難同當(dāng)”。如此朋友,其實(shí)比仇人更可怕。因?yàn)槌鹑耸敲鞯模绱伺笥褏s在暗中損人,使人防不勝防。交友之道其實(shí)是做人之道,如何做人是個(gè)永恒的話題,互相關(guān)心、互相愛護(hù)、互相幫助大概是題中應(yīng)有之義吧。或者說,做人要“積德”而不可“缺德”,德性不正是使人和獸相區(qū)別的么?
【相關(guān)名言】
君子與君子以同道為朋,小人與小人以同利為朋。
上一篇:《宋濂·剜股藏珠》注釋,意譯與解說
下一篇:《孫子·同舟共濟(jì)》注釋,意譯與解說