《歐美澳寓言·魚(yú)的跳舞》寓言賞析
統(tǒng)治森林也統(tǒng)治江湖的獅子大王,傳諭眾獸開(kāi)會(huì),選出魚(yú)類(lèi)的父母官。按照法律,所有的野獸都投了票,結(jié)果狐貍得票最多。所以,狐貍就去上任當(dāng)魚(yú)類(lèi)的父母官了。顯然, 狐貍長(zhǎng)得更加肥胖了。
狐貍有一個(gè)靠得住的朋友:一個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的鄉(xiāng)下佬。他們兩個(gè)商量出了一個(gè)小小的計(jì)策: 當(dāng)狐貍登堂審問(wèn)判決的時(shí)候, 它的朋友在旁邊引誘魚(yú)兒上鉤;接著, 審判官和助手就一塊兒坐下來(lái)喝茶分贓。
然而無(wú)賴(lài)們也不會(huì)天天逍遙法外,奇怪的謠言傳到了獅子大王的耳朵里, 它懷疑那些父母官并沒(méi)有確確實(shí)實(shí)地秉公辦理,所以就挑了一個(gè)相宜的日子, 親自出巡, 察訪領(lǐng)地上的實(shí)情。
獅子大王沿著河岸行走。頭腦簡(jiǎn)單的鄉(xiāng)下佬已經(jīng)搞了一大堆鮮魚(yú), 生了一個(gè)熊熊大火,他正為自己與狐貍準(zhǔn)備著酒席哩。火上的魚(yú)拚命往高處亂跳, 瞧著就要喪命了,大家張嘴瞪眼的在那里掙扎。
“那是誰(shuí)?你在干什么?”憤怒的獅子吆喝道。
“大慈大悲的大王,”狐貍趕緊答道, (狐貍總是能急中生智, 想出點(diǎn)詭計(jì)來(lái)應(yīng)付的。)“大慈大悲的大王,他是我這兒的主任秘書(shū)。 他為人廉潔正直, 已經(jīng)博得大家的稱(chēng)頌;這些是小鯉魚(yú),都是這小溪里的居民。我們大家今天是來(lái)歡迎我們的好大王的, 因?yàn)檎f(shuō)不定你從這兒走過(guò)。”
“我的子民們滿意嗎?審判確實(shí)公平嗎?”
“大慈大悲的大王, 它們說(shuō)簡(jiǎn)直是天堂般的生活, 它們唯一的愿望就是禱祝大王萬(wàn)壽無(wú)疆!”
可是鍋里的魚(yú)跳得更高了。
“它們干么這樣古怪地?fù)u頭擺尾呢?”
“啊, 賢明的大王”, 狐貍說(shuō)道,“它們?cè)谔枇ā!驗(yàn)樗鼈円?jiàn)到了它們所熱愛(ài)的大王, 心里高興得不得了呀。”
于是獅子大王賜恩似的舐了舐那父母官的胸膛, 再看了看魚(yú)兒的跳舞,就掉頭遠(yuǎn)去了。
——《克雷洛夫寓言》(同上)
這則寓言,構(gòu)思精巧,寓意幽深,是在沙皇亞歷山大一世出巡時(shí)寫(xiě)的。故事是以狐貍的活動(dòng)為軸心展開(kāi)的。狐貍被選為魚(yú)類(lèi)的“父母官”,但它不光不關(guān)心和保護(hù)魚(yú)類(lèi),反而大量捕殺和烹食他們。獅子大王(影射沙皇)為了考察那些“父母官”的“政績(jī)”,親自出巡。當(dāng)獅子大王看到狐貍的酒席筵上“火上的魚(yú)拼命往高處亂跳,瞧著就要喪命了,大家張嘴瞪眼的在那里掙扎。”(這是沙皇統(tǒng)治下人民處在水深火熱的苦難中絕妙的象征)。狡猾的狐貍卻獻(xiàn)媚地辯解,說(shuō)魚(yú)兒是“在跳舞——因?yàn)樗鼈円?jiàn)到了它們所熱愛(ài)的大王,心里高興得不得了”并說(shuō)魚(yú)類(lèi)過(guò)的“簡(jiǎn)直是天堂般的生活,它們唯一的愿望就是禱祝大王萬(wàn)壽無(wú)疆。”于是獅子大王恩賜似的舐了舐那父母官的胸膛,再看了看魚(yú)兒的跳舞,就掉首遠(yuǎn)去了。這個(gè)結(jié)尾,意味深長(zhǎng),很耐玩索。寓言的形象顯示出:打著“為民除害”旗號(hào)出巡的沙皇,對(duì)那些魚(yú)肉人民的地方官吏實(shí)質(zhì)上是另垂青睞,獎(jiǎng)掖有加。揭露沙皇“假仁假義”的主題,在畫(huà)龍點(diǎn)睛的結(jié)尾里充分展示。然而這又絕對(duì)不是直露的表現(xiàn),而是通過(guò)活生生的形象的描畫(huà), 讓人“思而得之”, 因?yàn)椤翱耸仙?dāng)18世紀(jì), 世界上唯一專(zhuān)制之國(guó)羈勒之下, 故其所造之說(shuō), 幽思深慮, 紆回百轉(zhuǎn), 尤耐人尋味焉。” (孫毓修:《歐美小說(shuō)叢談·寓言》)作品最初發(fā)表時(shí),其結(jié)尾被檢查官竄改得恰和原意相反。從中也可窺見(jiàn)作品揭露、諷刺鋒芒的銳利。
克雷洛夫早年致力于劇本創(chuàng)作,熟諳戲劇沖突的結(jié)構(gòu)奧妙,因此,他寫(xiě)的寓言也往往情節(jié)跌宕,巧思驚人。如本篇寫(xiě)到獅子大王的出巡是要看看那些父母官能否確確實(shí)實(shí)“秉公”斷案, 似乎有點(diǎn)“為民作主”的意味;然而,即使看到“魚(yú)類(lèi)”(它的“子民們”)備受煎熬之苦,一經(jīng)巧舌如簧的狐貍的辯解,它卻初衷頓改、“得勝回朝”。情節(jié)的發(fā)展“出人意表”卻又“人人意中”,很富于戲劇性。
[附錄](méi)這篇寓言的一種英譯本是這樣結(jié)尾的:“對(duì)于這樣厚顏無(wú)恥的撒謊,獅子大王實(shí)在忍無(wú)可忍了;為的配著音樂(lè)可以使跳舞更加美妙,它抓住父母官和秘書(shū),直抓得它們唱出甜蜜之至的歌來(lái)。”——這就是當(dāng)時(shí)經(jīng)過(guò)審查被迫修改成的樣子,和克雷洛夫創(chuàng)作這篇寓言的原意,適得其反。
上一篇:《亞非寓言·馴馬》寓言賞析
下一篇:《亞非寓言·鱷魚(yú)和狒狒》寓言賞析