《才思敏捷的歐陽(yáng)建與《言盡意論》·言無(wú)不盡》注釋|譯文
名逐①物而遷②,言因③理④而變,此猶聲發(fā)響應(yīng),形存影附,不得相與⑤為二矣。茍⑥其不二,則言無(wú)不盡⑦矣。(《言盡意論》)
【注釋】①逐:追逐、跟隨。②遷:遷移、變更。③因:依照、根據(jù)。④理:事理、規(guī)律。⑤相與:一起、共同。⑥茍:連詞,表示如果、假設(shè)。⑦盡:完全。
【譯文】名稱(chēng)隨著事物而變遷,言語(yǔ)根據(jù)事理而改變,這就好像聲音發(fā)出有個(gè)回響,形體存在就有影子附在那里一樣,它們?cè)谝黄鸪蔀轫汈Р豢煞蛛x的東西。既然它們不是兩個(gè)東西,那就說(shuō)明,名、言與事物是完全一致的。
【評(píng)說(shuō)】以形影關(guān)系來(lái)比喻言意關(guān)系,表明語(yǔ)言和思維之間具有必然聯(lián)系,二者形影相隨、不可分離。以上的論證簡(jiǎn)單地說(shuō)是這樣的:言與意如“形存影附”,二者不可分離;既然二者不可分離,那么語(yǔ)言是能夠完全表達(dá)思想的,所以,“言能盡意”。歐陽(yáng)建充分肯定了語(yǔ)言的作用,正確地把握了思維和語(yǔ)言之間的基本關(guān)系。
這里還形象地說(shuō)明了名稱(chēng)、語(yǔ)言的來(lái)源是客觀的。由于事物是變化的,人的思想認(rèn)識(shí)也在日益豐富和深刻,因此表達(dá)思想認(rèn)識(shí)的語(yǔ)言、名稱(chēng)也應(yīng)隨之變化。歐陽(yáng)建意識(shí)到概念和語(yǔ)言的靈活性和變動(dòng)性,指出它們不是僵死不變的。
但是另一方面我們也應(yīng)該指出,歐陽(yáng)建對(duì)語(yǔ)言的相對(duì)獨(dú)立性缺乏足夠的認(rèn)識(shí),他沒(méi)有看到語(yǔ)言與思想畢竟不是同一個(gè)東西,人們的思想、情感與語(yǔ)言表達(dá)之間畢竟存在著一定的差距(正因?yàn)檫@樣,有的人寫(xiě)信時(shí),最后往往寫(xiě)上“書(shū)不盡言,言不盡意”這么一句話(huà))。因此他的“言盡意論”并不能完全駁倒“言不盡意論”。
上一篇:《杰出辯者呂不韋與《呂氏春秋》·言不欺心》注釋|譯文
下一篇:《“中國(guó)的亞里士多德”墨子與《墨經(jīng)》·關(guān)于推理、論證·譬式反駁》注釋|譯文