天已漆黑,孩子,你竊走了光明!
再也沒(méi)有黑夜,再也沒(méi)有白天;
睡吧……一面等待那些光芒來(lái)臨,
它們既說(shuō): 決不!又在說(shuō)著: 永遠(yuǎn)!
你聽(tīng)見(jiàn)它們的腳步?……腳步不重:
多輕的腳步!——愛(ài)神是有翼精靈……
天已漆黑,孩子,你竊走了光明!
你聽(tīng)到它們的聲音?……墓穴耳聾。
睡吧: 不凋花的重量壓得很輕;
它們不會(huì)來(lái),你那些朋友狗熊,
把鋪路石紛紛擲向你的蜻蜓……
天已漆黑,孩子,你竊走了光明。
(鄭克魯譯)
【賞析】
這是一首帶著鮮明科氏特色的回旋曲,“愛(ài)情與死亡”依然是詩(shī)歌詠嘆的主題。沉重的死亡,輕柔的愛(ài)情,構(gòu)成了詩(shī)歌雙重的基調(diào)。與之相應(yīng)的,在此詩(shī)中心靈之麻醉與精神之掙扎總是如影隨形。“死亡”是麻醉后的結(jié)果,“愛(ài)情”則是掙扎中的渴望。詩(shī)中的諸多意象,和死亡與愛(ài)情的對(duì)比一樣,大致上皆在“重”與“輕”這兩個(gè)系統(tǒng)中展開(kāi)。漆黑、黑夜、墓穴、狗熊為前者,皆給人以一種沉重壓抑感,屬死亡之系統(tǒng);而光明、白天、不凋花、蜻蜓為后者,輕靈美好,屬愛(ài)情之系統(tǒng)。貫穿這兩大系統(tǒng)的就是詩(shī)歌的主旋律“天已漆黑,孩子,你竊走了光明”。它在三節(jié)中不停地閃現(xiàn),預(yù)示著詩(shī)人心底的幽暗與孤寂。漆黑是死亡的顏色,光明乃青春之象征。當(dāng)然,這里說(shuō)的死亡并非軀體歸于塵土,而是指孤寂疲累的心靈躲入了墓穴,逃進(jìn)了混沌之境。天已漆黑,青春已逝,那就讓我進(jìn)入那既無(wú)黑夜亦無(wú)白天的混沌之中吧。
第一節(jié)中,“睡吧”之后是一省略號(hào),內(nèi)中隱含了詩(shī)人無(wú)窮的感慨與無(wú)奈: 睡吧,去除一切曾經(jīng)有的激情與幻想,去除一切人間的智巧與偽飾,進(jìn)入混沌中去吧!混沌之中至少不會(huì)有朋友的冷箭,不會(huì)有世人的嘲弄,不會(huì)有佳人的冷眼。正是在這一點(diǎn)上,孩子與混沌牽起了手。法國(guó)象征派詩(shī)人都很欣賞古老的中國(guó)文化,東方哲學(xué)的因子也不時(shí)會(huì)在詩(shī)中或明或暗地閃現(xiàn)。在莊子的寓言中,七竅生而混沌死,智巧出而大道亡。混沌是一種古樸而自在的世界。這種境界,孰能近之?人世間唯有孩子!正因如此,詩(shī)人才用“天已漆黑,孩子,你竊走了光明”作為詩(shī)歌的主旋律。詩(shī)人在飽嘗世事之艱辛,看透世人之詭詐后,是多么需要有這么一方避居之地(混沌之境)來(lái)接納自己這顆敏感脆弱、常常受傷的心靈啊!于是,孩子的意象跳躍而出,他就是那方?jīng)]被污染的凈土,便是那沒(méi)有巧智的混沌。無(wú)知無(wú)識(shí),一派天真。這是深受傷害之人絕望之中的凄涼與無(wú)奈,這是無(wú)法面對(duì)世人的逃避者的隱身之所。當(dāng)然,詩(shī)人畢竟沒(méi)有完全沉入混沌,完全被死亡所吞沒(méi)。隱隱地,詩(shī)人還期盼著光芒的來(lái)臨,期待著愛(ài)神之再現(xiàn)。“決不”與“永遠(yuǎn)”的矛盾,正是死亡與愛(ài)情的糾葛,“決不”是理性中的現(xiàn)實(shí),“永遠(yuǎn)”則是幻想中的希冀。
接下來(lái)的兩節(jié),從觸碰大地之“腳步”,到不染世塵之“有翼精靈”,由重而輕,由現(xiàn)實(shí)而幻想,這正是一種由形及神的提升。腳步聲聲,叩擊心扉,然畢竟是落實(shí)到這片土地上。愛(ài)之精靈,則身披雙翼,把“實(shí)有”精神化、空靈化了。真實(shí)土地轉(zhuǎn)化為幻想的天空。這仍然是死亡與愛(ài)情的糾結(jié),而這也許正是詩(shī)人混沌心靈中的一絲希冀吧。
然而,冀望畢竟只是冀望,它只如閃電一現(xiàn),便又復(fù)歸混沌。“你聽(tīng)到它們的聲音?”語(yǔ)氣中充滿了懷疑與否定。“墓穴耳聾”,正是詩(shī)人久處混沌的象征。而這墓穴,正是詩(shī)人的避居之地,詩(shī)人安放自己不安心靈的幽暗之所。“永不凋零的花”,“輕靈的蜻蜓”,它們都是美好愛(ài)情的象征。“不凋花”呼應(yīng)前之“永遠(yuǎn)”,表現(xiàn)了詩(shī)人明知愛(ài)之不可求而又無(wú)法不求的矛盾心理。“蜻蜓”則呼應(yīng)前之“有翼精靈”,輕靈曼妙,柔情無(wú)限。可是,在墓穴里,只有黑夜才是永恒的。而極力擺脫桎梏、渴望高飛的蜻蜓,不僅得不到世人的理解與支持,相反的,卻迎來(lái)了朋友狗熊紛紛砸來(lái)的石頭。無(wú)疑,這是一幅較為隱晦的象征畫(huà)作,也正是詩(shī)人命運(yùn)的縮影。
全詩(shī)句法簡(jiǎn)單而旋律優(yōu)美,詞法多變而詩(shī)意朦朧,意象紛雜而井然有序,與魏爾倫的詩(shī)作一樣,是西方詩(shī)人中頗具東方色彩的象征詩(shī)作。
(施洪波)
上一篇:《囚徒致奴隸 [英國(guó)]瓊斯》讀后感
下一篇:《回旋曲 [英國(guó)]斯溫本》讀后感